Search Results

Now showing 1 - 10 of 128
No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลสำนวนแสดงวัฒนธรรมภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย

สมเกียรติ เชวงกิจวณิช (2015)

บทความนี้ศึกษากลวิธีการแปลสํานวนแสดงวัฒนธรรมในงานเขียนประเภทความเรียงทั่วไป โดยวิเคราะห์ ข้อมูลจากจดหมายข่าวซึ่งประกอบด้วยบทความหลากหลายประเภท และหนังสือแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษา ไทย ผลการวิเคราะห์พบการใช้กลวิธีการแปล 9 ชนิด โดยกลวิธีที่พบใช้มาก...ที่สุดคือกลวิธีการแปลตาม ความหมายของคํา และกลวิธีการแปลโดยถอดเสียงทับศัพท์ ผู้วิจัยได้ทําการศึกษาว่ากลวิธีการแปลแต่ละประเภทนิยมใช้ในกรณีใด (เช่น การแปลแบบถอดเสียง ทับศัพท์นิยมใช้ในการแปลคํานามที่เป็นชื่อคนหรือสถานที่) และผู้แปลใช้กลวิธีเหล่านั้นอย่างไร

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการดัดแปลงเพลงภาษาจีนเป็นเพลงภาษาไทย กรณีศึกษา “อัลบั้มเพลงรัก 2 ภาษาจีน-ไทย ชุดที่ 4” ของ สุวรรณา ชนากานต์

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, กนกพร นุ่มทอง, Buddawong, Nednamthip, Numtong, Kanokporn (2021)

บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการดัดแปลงเพลงภาษาจีนเป็นเพลงภาษาไทย โดยใช้เพลงในอัลบั้มเพลงรัก 2 ภาษาจีน-ไทย ชุดที่ 4 ของ สุวรรณา ชนากานต์ เป็นกรณีศึกษา โดยจัดประเภทเพลงเหล่านี้แยกเป็นการใช้กลวิธีการแปลกับการแต่งเนื้อร้องขึ้น...ใหม่ จากนั้นวิเคราะห์กลวิธีการแปลและวิเคราะห์กลวิธีที่ใช้ในการแต่งเนื้อร้องใหม่ ผลการศึกษาพบว่า อัลบั้มดังกล่าวปรากฏกลวิธีการแปล 3 เพลง และการแต่งเนื้อร้องใหม่ 5 เพลง กลวิธีการแปลแบบดัดแปลงเพลงมีทั้งหมด 4 กลวิธี คือ กลวิธีการเติมข้อมูลในบทแปล กลวิธีการ

No Thumbnail Available
Publication

Strategies Used inTranslatingSimiles and Metaphorsfrom English into Thai in The Merchant of Venice

Suksalee, Kawee, คาวี สุขสาลี (2020)

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีที่ใช้ในการแปลอุปมาและอุปลักษณ์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในพระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัวเรื่องเวนิสวานิชซึ่งแปลจาก The Merchant of Venice ของวิลเลียม เชคสเปียร์โดยคัดกรองอุปมา จํานวน 56... ตัวอย่างและอุปลักษณ์ จํานวน 81 ตัวอย่างจากต้นฉบับและนํามาเปรียบเทียบกับฉบับแปล โดยใช้แนวคิดกลวิธีการแปลอุปมาที่เสนอโดย Pierini (2007) และกลวิธีการแปลอุปลักษณ์ที่เสนอโดย Newmark (1981) เป็นกรอบในการวิเคราะห์ข้อมูลผู้วิจัยระบุประเภทของกลวิธีที่ใช้แปลอุปมาและ

No Thumbnail Available
Publication

การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับแปลภาษาสเปนและฉบับแปลภาษาไทย

วาณิสสา ลิมเกรียงไกร, Limkriangkrai, Vanissa (2016)

วิทยานิพนธ์เล่มนี้นำเสนอเรื่องกลวิธีการแปลสำหรับแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับภาษาสเปนและฉบับภาษาไทย โดยมุ่งเน้นที่จะวิเคราะห์ความแตกต่างการใช้กลวิธีการแปลระหว่างฉบับแปลทั้งสองภาษา โดยเปรียบเทียบ...กับภาษาต้นฉบับ รวมถึงการสำรวจความพึงพอใจของกลุ่มผู้อ่านชาวไทยต่อกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมดังกล่าว เพื่อรวบรวมและเสนอกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะสำหรับใช้เป็นแนวทางในการแปลวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี จากการวิเคราะห์ชื่อเฉพาะ พบว่า ผู้แปลฉบับภาษาสเปนและฉบับ

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีนในแอพพลิเคชั่น WeTV เป็นภาษาไทย

จิราพร เนตรสมบัติผล, เยาวลักษณ์ ศรีวิเชียร, Netsombutphol, Jiraporn, Srivichien, Yaowalak (2021)

งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีน โดยรวบรวมรายชื่อซีรีส์จีนทั้งหมดจากแอปพลิเคชัน WeTV จำนวน 80 เรื่อง (สิงหาคม - กันยายน พ.ศ. 2563) มาแบ่งแยกตามประเภทของซีรีส์ รวมถึงวิเคราะห์กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อซีรีส์จีนเป็น...ภาษาไทย ผลจากการวิจัยพบว่ากลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีนที่ผู้แปลเลือกใช้ในการแปลมีจำนวนทั้งหมด 4 กลวิธี โดยกลวิธีการแปลที่ผู้แปลนิยมใช้มากที่สุดในทุกประเภทของซีรีส์ ไม่ว่าจะเป็นซีรีส์ประเภทรักโรแมนติก ซีรีส์ประเภท Yaoi (ชายรักชาย) ซีรีส์ประเภทแอ็

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลคำว่า “ต้อง” เป็นภาษาญี่ปุ่นและการแปล なければならない เป็นภาษาไทย

กรรณิกา จิตรโสภา, เตวิช เสวตไอยาราม (2021)

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปล “ต้อง” และ なければならない ผ่านนวนิยายแปลไทย-ญี่ปุ่นและญี่ปุ่น-ไทย จากวรรณกรรมที่เกี่ยวข้อง (Nitta, 1991; Masuoka, 2007, พรทิพย์ ภัทรนาวิก, 2515; ไพทยา มีสัตย์, 2540) “ต้อง” และ なければならないประกอบด้วย 5 ความหมาย... ได้แก่ (1) หน้าที่และความจำเป็น (2) ความเชื่อแน่และการคาดคะเน (3) การบังคับ ขอร้อง ห้าม แนะนำ ตักเตือน (4) การเป็นเช่นนั้นโดยธรรมชาติ หรือผลลัพธ์ และ (5) ความตั้งใจ ผู้วิจัยจำแนกความหมายของ “ต้อง” และ なければならない ตามกลวิธีการแปล 3 กลวิธี ได้แก่ (1) กลวิธีการ

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน :กรณีศึกษาร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, ศรัณธร สุระหาร, Buddawong, Nednamthip, Surahan, Saranthon (2021)

การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ1) ศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน2) ให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับกลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน โดยเก็บข้อมูลรายชื่ออาหารจํานวน 493รายชื่อ จากร้านอาหารไทยในนครเฉิงตูที่ได้รับเครื่องหมายไทยซี...เล็คท์จํานวน 11 ร้าน ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีการแปลมีทั้งหมด 9 วิธี ดังนี้ 1)ทับศัพท์ 2)ตรงตัว 3)ตัดความ 4)เติมคําหรือเสริมด้วยข้อความ 5)ใช้คํากว้าง ๆ ทั่วไป 6)ใช้คําเจาะจง7)ใช้คําเทียบเท่า 8)แทนที่ด้วยวัฒนธรรมภาษาแปล 9)ตั้งชื่อใหม่ โดยกลวิธีที่พบมากที่สุดคือ

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีและปัญหาการแปลชื่อพิมพ์ของพระสมเด็จเป็นภาษาจีนในหนังสือจักรพรรดิแห่งพระเครื่อง

เฟื่องฟ้า เขาวงค์, KHAOWONG, FUEANGFA (2021)

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์รูปแบบและกลวิธีการแปลชื่อพิมพ์พระภาษาไทยเป็นภาษาจีน ข้อมูลที่ใช้การศึกษามาจาก หนังสือประกอบการเรียนการสอนจักรพรรดิแห่งพระเครื่อง (ฉบับภาษาจีน) หลักสูตรการศึกษาพระเครื่องพระสมเด็จ (โต พรหมรังสี)《佛牌之王阿赞多崇迪佛研究课程教课... และหลักห้าหลักไม่แปลของพระเสวี้ยนจั้งมาใช้ในการวิเคราะห์ พบว่ามีบทแปลที่สอดคล้องกับมาตรฐานการแปล 11 พิมพ์ (61.11%) ภาพรวมกลวิธีการแปลที่พบว่ามีการใช้งานมากที่สุดคือ กลวิธีถ่ายความหมาย (36.37%) รองลงมาคือ กลวิธีตัดคำ (18.18%) กลวิธีถ่ายเสียง (18

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน: กรณีศึกษาหนังสือ《畅游泰国》Guide To Thailand

สุพรรษา โต๊ะดอนทอง, จิราพร เนตรสมบัติผล, Todongtong, Supansa, Netsombutphol, Jiraporn (2019)

งานวิจัยเรื่องนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน โดยศึกษาผ่านหนังสือ《畅游泰国》หรือ Guide To Thailand รายชื่อสถานที่ท่องเที่ยวทั้งหมด 142 รายชื่อ เครื่องมือที่ใช้ในการดำเนินการวิจัย ผู้วิจัยรวบรวมข้อมูลและ...วิเคราะห์โดยใช้ค่าร้อยละ ผลการศึกษาพบว่า ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะสถานที่ท่องเที่ยวภาษาจีนเป็นภาษาไทยทั้งหมด 6 กลวิธี ได้แก่ 1) แบบถอดเสียง 2) เอาความหมาย 3) แบบผสม 4) ขยายความ5) ตั้งชื่อใหม่ 6) กลวิธีแบบอื่น ๆจากการศึกษา พบว่า กลวิธีการแปลที่พบมาก

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษากลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็นภาษาไทย ในเขตสาทร กรุงเทพมหานคร

ชานนท์ เชาว์จิรพันธุ์, นพธร ปัจจัยคุณธรรม, Chaojirapant, Chanon, Patjaikhunnatham, Nophatorn (2019)

การศึกษากลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็นภาษาไทย ในเขตสาทร กรุงเทพมหานคร มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็นภาษาไทย ในเขตสาทร กรุงเทพมหานคร โดยเก็บข้อมูลชื่อป้ายร้านค้าในเขตสาทร ที่เขียนเป็นภาษาจีนและภาษาไทย จำนวน... 115 ชื่อร้านค้า พบวิธีการแปลป้ายชื่อ ได้แก่ 1) กลวิธีการตั้งชื่อใหม่ เป็นกลวิธีที่นิยมประยุกต์ใช้มากที่สุด กลวิธีนี้เน้นการตั้งชื่อใหม่โดยเนื้อหาและความหมายอาจเกี่ยวข้องหรือต่างกันเพื่อการหลีกเลี่ยงออกเสียงของภาษาผิด 2) กลวิธีการทับศัพท์ เป็นกลวิธีที่