การแปลและการล่ามภาษาสเปน
Permanent URI for this collection
บทความวิจัย บทความวิชาการ และวิทยานิพนธ์ด้านการแปลวรรณกรรม การแปลตัวบทเฉพาะด้าน ประเด็นเชิงภาษาศาสตร์ในการแปล และการล่ามภาษาสเปน
Browse
Browsing การแปลและการล่ามภาษาสเปน by Author "Noi-Sewok, Krai"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- PublicationTraducción de documentos jurídicos: la custodia de menores de edadNoi-Sewok, Krai (2018)En la traducción del texto especializado, los documentos jurídicos deberían ser traducidos con fidelidad. Los traductores suelen encontrar obstáculos cuando se trata de términos que no existen en la lengua meta, ya sea por diferencias culturales, o bien el sistema legislativo. La legislación española en materia familiar, especialmente en los términos de custodia, según el código civil español, establece que los progenitores son los padres –haya o no matrimonio entre ellos- siempre que así conste en la partida de nacimiento, y ambos tienen la patria potestad de sus hijos. En cambio, en la legislación tailandesa cuando se trata de un hijo nacido de una mujer soltera, aunque aparezcan los dos padres en el certificado de nacimiento, es únicamente la madre la que tiene la patria potestad, lo que equivaldría en la ley tailandesa a ser madre legítima de su hijo. En muchas ocasiones, los términos jurídicos de la legislación española no tienen la equivalencia adecuada al idioma tailandés y viceversa lo que causa una traducción de significado confuso o equivocado. Analizamos los documentos originales en tailandés, y sus traducciones en español, con el término de custodia–patria potestad, por ejemplo, el certificado de filiación de paternidad, la sentencia de divorcio, etc., adoptando el marco teórico del Análisis Componencial y la teoría del escopo (Skopostheorie en alemán). Este análisis ayudaría a aclarar la comprensión de los términos de la custodia–patria potestad en los documentos en ambos idiomas, tailandés y español, siendo de más utilidad a los traductores para elegir el término más adecuado en cada contexto.