การแปลและการล่ามภาษาสเปน
Permanent URI for this collection
บทความวิจัย บทความวิชาการ และวิทยานิพนธ์ด้านการแปลวรรณกรรม การแปลตัวบทเฉพาะด้าน ประเด็นเชิงภาษาศาสตร์ในการแปล และการล่ามภาษาสเปน
Browse
Browsing การแปลและการล่ามภาษาสเปน by Title
Now showing 1 - 20 of 22
Results Per Page
Sort Options
- PublicationAnálisis de los errores de traducción de los alumnos tailandeses en la traducción del texto con elementos culturales (Español-Tailandés)Sirinit, Thanita (2018)En este artículo presentamos un análisis de los errores de traducción cometidos por los alumnos tailandeses en la traducción del texto con elementos culturales del español al tailandés. Los datos obtenidos han permitido identificar los problemas y dificultades persistentes de los alumnos a la hora de traducir, y han confirmado la necesidad de integrar objetivos de aprendizaje específicos para desarrollar la competencia traductora en los alumnos.
- PublicationDel Señor Tenebroso al Horcrux: Análisis de las traducciones españolas y tailandesas de los nombres propios en Harry Potter y las Reliquias de la MuerteLimkriangkrai, Vanissa (2018)La traducción de los nombres propios en la literatura fantástica Harry Potter y las Reliquias de la Muerte es un reto para todos los traductores ya que muchos términos nuevos han sido creados por la autora. Dichos términos desafían la capacidad de los traductores tanto españoles como tailandeses. Analizamos las diferencias de los nombres propios en las traducciones españolas y tailandesas. Identificamos las técnicas utilizadas por las traductoras de ambas ediciones. Además, averiguamos con los cuestionarios qué técnica de traducción para los nombres propios es el preferido por los lectores tailandeses y luego, proponemos las alternativas de traducción de los nombres propios para las literaturas fantásticas.
- PublicationEl Quijote en Tailandia. Literatura comparada: los problemas traductológicosTraicharoenwiwat, Swangwan (2011)El objetivo fundamental de la tesis es el análisis traductológico de la traducción al tailandés de la novela española El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Debido a la disparidad entre ambas lenguas, se realiza un estudio contrastivo entre el castellano y el tailandés. Se atiende a la historia de la literatura y a la evolución de la lengua traducida para entender la naturaleza de los condicionantes de dicha lengua. En este trabajo se propone un estudio de la traducción como proceso y no como producto. Creemos que sólo un análisis que parta desde ese punto permitirá comprender los motivos que han llevado a la traductora a tomar determinadas decisiones. Se elige la primera parte del Quijote como corpus, porque el trasvase del material lingüístico y cultural contenido en la novela permite abordar todos los aspectos de la traducción: el arcaizamiento del texto traducido, el ámbito léxico-semántico, el morfosintáctico, el estilístico o el cultural; incluso la condición específica de la traducción de los textos poéticos. A partir de todo lo analizado, se presenta una serie de estrategias para traducir las obras literarias del español al tailandés, lo que constituye el objetivo final de la tesis.
- PublicationLa traducción de la voz pasiva del español al tailandés: una propuesta didácticaPhannaroj, Ajshara; Blanco Pena, José Miguel (2018)Este trabajo pretende proponer unas posibles técnicas de traducción de la voz pasiva del español al tailandés para el uso en las clases de traducción en Tailandia. La propuesta se elabora de la revisión de literatura y el análisis del corpus realizado con 198 noticias en español traducidas al tailandés por la Oficina de Lenguas Extranjeras de la Secretaría del Congreso de los Diputados de Tailandia. Según el resultado, la técnica de traducción más utilizada para las oraciones pasivas perifrástica es usar la voz pasiva tailandesa con el marcador thùuk y la técnica más utilizada para las oraciones pasivas reflejas es añadir el agente que realiza la acción.
- PublicationLos problemas de la traducción de las metáforas gastronómicas en la novela “Como agua para chocolate” de Laura EsquivelTungkananukulchai, Hataiphan (2018)Como agua para chocolate, la novela más celebrada de la escritora mexicana Laura Esquivel, es muy conocida por sus elementos gastronómicos. Sin embargo, los elementos gastronómicos en esta novela no solamente sirven como partes de las recetas que cocina la familia De la Garza, sino representan también algunas referencias más profundas con doble sentidos. Es decir, la gastronomía tiene otra función como metáfora en la novela. Y eso puede causar problemas en la traducción, especialmente a la cultura tailandesa que tiene menos contacto con la cultura mexicana. En el estudio presentamos las metáforas gastronómicas tomadas de varios capítulos de la novela, analizamos sus significados y las comparamos con las traducciones tailandesas. En este trabajo se centran en analizar los problemas encontrados, las posibles consecuencias en la recepción de lectores y también las posibles soluciones para resolver aquellos problemas. Con nuestro estudio, esperamos, que sea como puente cultural y que los traductores puedan trasmitir una cultura a la otra con más facilidad y más atención.
- PublicationLos términos culturales en el ámbito turístico tailandés-español en la guía oficial sobre la historia del Templo del Buda de Esmeralda: Técnicas de traducción y aceptación en usuarios hispanohablantes.Prakaikietikul, Jittima (2018)La traducción de términos culturales es uno de los retos principales de los traductores. En la traducción de la guía oficial sobre la historia del Templo del Buda de Esmeralda al español se puede entrar los términos culturales denominados por Eugene Nida (1945: 196) como el reto de cultura material. El objetivo de este trabajo es observar las técnicas traslativas empleadas en el texto, estudiar y analizar la aceptación de usuarios hispanohablantes nativos para comprobar la calidad de la traducción de los textos turísticos, en este caso, la guía oficial sobre la historia del Templo del Buda de Esmeralda al español. La traducción turística se considera como una actividad comunicativa que facilita a los turistas sobre los lugares de interés. Por eso, la calidad de los textos traducidos en el ámbito turístico tiene mayor importancia para un país y especialmente para Tailandia cuya industria turística juega un papel muy importante. En el presente trabajo se sirve de la realización de un cuestionario y pretende obtener datos sobre las preferencias de un grupo de usuarios hispanohablantes con respecto a la traducción de determinados términos culturales presentes en la guía oficial sobre la historia del Templo del Buda de Esmeralda.
- PublicationNeruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada and Lojo’s Finisterre in Thai: Cultural Bridges between Thailand and Latin AmericaLuesakul, Pasuree; Muñoz-Basols, Javier; Fouto, Catarina; Soler González, Laura; Fisher, Tyler (Reichenberger, 2012)
- PublicationTraducción de documentos jurídicos: la custodia de menores de edadNoi-Sewok, Krai (2018)En la traducción del texto especializado, los documentos jurídicos deberían ser traducidos con fidelidad. Los traductores suelen encontrar obstáculos cuando se trata de términos que no existen en la lengua meta, ya sea por diferencias culturales, o bien el sistema legislativo. La legislación española en materia familiar, especialmente en los términos de custodia, según el código civil español, establece que los progenitores son los padres –haya o no matrimonio entre ellos- siempre que así conste en la partida de nacimiento, y ambos tienen la patria potestad de sus hijos. En cambio, en la legislación tailandesa cuando se trata de un hijo nacido de una mujer soltera, aunque aparezcan los dos padres en el certificado de nacimiento, es únicamente la madre la que tiene la patria potestad, lo que equivaldría en la ley tailandesa a ser madre legítima de su hijo. En muchas ocasiones, los términos jurídicos de la legislación española no tienen la equivalencia adecuada al idioma tailandés y viceversa lo que causa una traducción de significado confuso o equivocado. Analizamos los documentos originales en tailandés, y sus traducciones en español, con el término de custodia–patria potestad, por ejemplo, el certificado de filiación de paternidad, la sentencia de divorcio, etc., adoptando el marco teórico del Análisis Componencial y la teoría del escopo (Skopostheorie en alemán). Este análisis ayudaría a aclarar la comprensión de los términos de la custodia–patria potestad en los documentos en ambos idiomas, tailandés y español, siendo de más utilidad a los traductores para elegir el término más adecuado en cada contexto.
- Publicationการถ่ายทอดองค์ประกอบทางวัฒนธรรมในบทแปลเรื่องสั้น “อสรพิษ” ฉบับภาษาสเปนทินประภา กรดนิยมชัย; Grodniyomchai, Tinaprapa (2018)วิทยานิพนธ์เล่มนี้มุ่งวิเคราะห์ศึกษาการแปลองค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยในเรื่องสั้น “อสรพิษ” ของแดนอรัญ แสงทองสู่ฉบับแปลภาษาสเปน ผลงานนี้นับเป็นความท้าทายอย่างยิ่งของผู้แปลที่ต้องถ่ายทอดเนื้อเรื่องที่สะท้อนวิถีชีวิตท้องถิ่นชนบทไทยสู่ภาษาของประเทศที่มีวัฒนธรรมแตกต่างจากไทยเป็นอย่างมาก อีกทั้ง ฉบับแปลนี้ไม่ได้แปลตรงจากต้นฉบับภาษาไทย แต่แปลผ่านต้นฉบับภาษาที่สองคือ ภาษาฝรั่งเศส การศึกษานี้ ผู้วิจัยเลือกองค์ประกอบทางวัฒนธรรมจากต้นฉบับไทย “อสรพิษ” (2545) ฉบับแปลภาษาฝรั่งเศส Venin (2544) และฉบับแปลภาษาสเปน Veneno (2545) รวม 83 ตัวอย่าง โดยแบ่งเป็นสี่หมวดหมู่ คือ ชื่อเฉพาะ มรดกทางวัฒนธรรม วัฒนธรรมทางสังคม และวัฒนธรรมทางภาษา และนำตัวอย่างเหล่านี้มาศึกษาเปรียบเทียบการถ่ายทอดความหมายและกลวิธีการแปล ผลการวิจัยพบว่ามีสองประเด็นที่สำคัญ ประการแรกคือ การถ่ายทอดองค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยสู่ภาษาฝรั่งเศสมาจากการผสมผสานกลวิธีการแปลหลากหลายเนื่องจากวัฒนธรรมไทยและฝรั่งเศสมีความแตกต่างกันอย่างมาก ในทางกลับกัน การแปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาสเปนส่วนใหญ่เป็นการใช้กลวิธีการแปลตรงตัว เนื่องจากฝรั่งเศสและสเปนมีลักษณะโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมใกล้เคียงกัน ประการที่สองคือ มีหลายกรณีที่ฉบับแปลภาษาฝรั่งเศสมีอิทธิพลต่อการถ่ายทอดองค์ประกอบทางวัฒนธรรมสู่ฉบับแปลภาษาสเปน อย่างไรก็ตาม มีบางกรณีที่ไม่พบอิทธิพลดังกล่าวในฉบับแปลภาษาสเปน เนื่องจากผู้แปลใช้วิธีการอื่นมาเสริม ได้แก่ การเลือกสรรคำแปล และการตีความเพิ่มเติมจากบริบท
- Publication
- Publicationการแปลคำภาษาสเปนในต้นฉบับภาษาอังกฤษของภาพยนตร์เรื่อง Coco เป็นภาษาไทยอาสาฬห์ เกษตรสุนทร; Kasetsoontorn, Arsarn (2021)วิทยานิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) ศึกษากลวิธีการแปลบทบรรยายไทยจากเสียงฉบับภาษา อังกฤษที่มีภาษาสเปนแทรก 2) วิเคราะห์ปัจจัยในการเลือกกลวิธีการแปลคำภาษาสเปนในเสียงต้นฉบับภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย 3) สำรวจความเข้าใจและความพึงพอใจของผู้ชมชาวไทยที่มีต่อกลวิธีการแปลคำภาษาสเปนแบบต่างๆในบทบรรยายของภาพยนตร์เรื่องนี้ จากการเก็บข้อมูลคำภาษาสเปนที่แทรกอยู่ในต้นฉบับภาษาอังกฤษในภาพยนตร์เรื่อง Coco (วันอลวน วิญญาณอลเวง) พบคำภาษาสเปนในต้นฉบับภาษาอังกฤษในภาพยนตร์ทั้งหมด 182 ครั้งซึ่งใช้กลวิธีการแปล 4 กลวิธีได้แก่ 1) การแปลแบบตรงตัว 2) การแปลแบบเอาความ 3) การละ 4) การทับศัพท์ จากการศึกษาพบว่ากลวิธีการแปลแบบตรงตัว ถูกนำมาใช้มากที่สุด 80 ครั้ง ในกรณีที่หากใช้กลวิธีการแปลแบบอื่นจะทำให้ผู้ชมชาวไทยไม่เข้าใจสิ่งที่ตัวละครพูด ส่วนการทับศัพท์เป็นกลวิธีที่สองที่พบรองลงมาทั้งหมด 61 ครั้ง โดยส่วนใหญ่ใช้ในคำเรียกญาติซึ่งมีคำที่ออกเสียงลักษณะคล้ายคำในภาษาไทยหลายคำ กลวิธีการแปลแบบเอาความถูกใช้ 38 ครั้ง ในกรณี ที่ไม่สามารถแปลตรงตัวได้ เนื่องจากไม่สื่อความหรือไม่สละสลวย และสุดท้ายกลวิธีแบบละความเป็นกลวิธีที่พบน้อยที่สุดคือ 3 ครั้ง เนื่องจากผู้แปลพยายามถ่ายทอดความหมายในต้นฉบับโดยไม่ละทิ้งไป และกรณีการละความที่พบไม่ได้ส่งผลต่อความเข้าใจเนื้อหาของผู้ชม
- Publicationการแปลประโยคกรรมวาจกจากภาษาสเปนเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษา การแปลข่าวภาษาสเปนโดยสำนักภาษาต่างประเทศ สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎรอัจฉรา พรรณโรจน์; Phannaroj, Ajshara (2020)ประโยคกรรมวาจกในภาษาไทยสามารถแสดงนัยยะเชิงบวกหรือเชิงลบที่ผู้ส่งสารมีต่อเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ในขณะที่ภาษาสเปนไม่สามารถทำได้ อีกทั้งภาษาสเปนยังมีโครงสร้างที่ไม่ปรากฏในภาษาไทย ได้แก่ ประโยคกรรมวาจกประเภท pasiva refleja การศึกษาการแปลประโยคกรรมวาจกโดยไม่เปลี่ยนแปลงความหมายของต้นฉบับจึงเป็นเรื่องน่าสนใจ ทั้งนี้ วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกจากภาษาสเปนเป็นภาษาไทย โดยได้ทำการวิเคราะห์บทแปลข่าวจากภาษาสเปนเป็นภาษาไทยที่แปลโดยสำนักภาษาต่างประเทศ สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎรจำนวน 198 ข่าว จากผลการวิเคราะห์การแปลประโยคประเภท pasiva perifrástica จำนวน 161 ประโยคและการแปลประโยคประเภท pasiva refleja จำนวน 213 ประโยค พบว่ากลวิธีที่ใช้ในการแปลประโยคประเภท pasiva perifrástica มากที่สุดคือกลวิธีการแปลด้วยประโยคกรรมวาจกที่ปรากฏตัวบ่งชี้ ถูก และกลวิธีที่ใช้ในการแปลประโยคประเภท pasiva refleja มากที่สุดคือกลวิธีการเติมประธานด้วยการตีความจากบริบท ในแง่ของปัจจัยในการเลือกใช้กลวิธี พบว่าความใกล้เคียงกับโครงสร้างประโยคต้นฉบับเป็นปัจจัยหลักในการเลือกกลวิธีในการแปล ส่วนปัจจัยอื่น ๆ ได้แก่การยึดติดกับขนบการแปลดั้งเดิมของผู้แปลและความหมายเชิงบวก เชิงลบ หรือเป็นกลางของประโยคที่แปล
- Publicationการแปลศัพท์อาหารภาษาสเปนในนวนิยายฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง Como agua para chocolate ของ Laura Esquivelหทัยพันธน์ ตังคณานุกูลชัย (2017)
- Publicationการวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับแปลภาษาสเปนและฉบับแปลภาษาไทยวาณิสสา ลิมเกรียงไกร; Limkriangkrai, Vanissa (2016)วิทยานิพนธ์เล่มนี้นำเสนอเรื่องกลวิธีการแปลสำหรับแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับภาษาสเปนและฉบับภาษาไทย โดยมุ่งเน้นที่จะวิเคราะห์ความแตกต่างการใช้กลวิธีการแปลระหว่างฉบับแปลทั้งสองภาษา โดยเปรียบเทียบกับภาษาต้นฉบับ รวมถึงการสำรวจความพึงพอใจของกลุ่มผู้อ่านชาวไทยต่อกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมดังกล่าว เพื่อรวบรวมและเสนอกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะสำหรับใช้เป็นแนวทางในการแปลวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี จากการวิเคราะห์ชื่อเฉพาะ พบว่า ผู้แปลฉบับภาษาสเปนและฉบับภาษาไทยนิยมใช้กลวิธีถ่ายความหมายมากที่สุดสำหรับแปลชื่อเฉพาะ เพราะเป็นกลวิธีการแปลที่ช่วยถ่ายทอดสารจากผู้ประพันธ์สู่ผู้อ่านได้อย่างครบถ้วน กลวิธีการแปลที่ใช้ในฉบับภาษสเปนซึ่งได้รับความนิยมรองลงมา คือ กลวิธีคงคำเดิม เนื่องจากภาษาสเปนใช้อักขระโรมันเดียวกับภาษาอังกฤษ ส่งผลให้การนำคำในภาษาต้นฉบับมาใช้ในฉบับภาษาสเปนเป็นเรื่องง่ายและไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป ส่วนภาษาไทยมีอักขระต่างจากภาษาอังกฤษ ผู้แปลฉบับภาษาไทยจึงเลือกใช้กลวิธีถ่ายเสียงทดแทน นอกจากนั้น ผลการสำรวจความพึงพอใจคำแปลที่ได้จากกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในฉบับภาษาไทย แสดงให้เห็นว่า กลุ่มผู้อ่านชาวไทยนิยมคำแปลที่ใช้กลวิธีถ่ายความหมายมากกว่าคำแปลที่ใช้กลวิธีถ่ายเสียง เพราะกลวิธีถ่ายความหมายทำให้ผู้อ่านเข้าใจความหมายของคำได้อย่างชัดเจน อีกทั้งทำให้การอ่านวรรณกรรมเป็นไปอย่างลื่นไหล แต่มีแนวโน้มในอนาคตว่า อาจมีการตีพิมพ์คำแปลบางคำผู้วิจัยเสนอให้ใช้กลวิธีถ่ายเสียง เพราะคำแปลดังกล่าวรักษาความหมายของคำและกลิ่นอายในการอ่านเช่นกัน รวมถึงการใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษแสดงถึงความทันสมัยสำหรับวรรณกรรมแปล
- Publicationการวิเคราะห์องค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยใน “อสรพิษ” ฉบับภาษาสเปนทินประภา กรดนิยมชัย; ภาสุรี ลือสกุล (2018)“อสรพิษ” ของแดนอรัญ แสงทองเป็นเรื่องสั้นที่องค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยมีความสำคัญต่อการสร้างสรรค์ ไม่ว่าจะเป็นความเชื่อ สิ่งของเครื่องใช้ ชื่อเฉพาะของตัวละครและสถานที่ ไปจนถึงการละเล่นท้องถิ่น ผลงานนี้ได้แปลสู่หลากหลายภาษารวมถึงภาษาสเปนซึ่งเป็นภาษาของประเทศที่มีวัฒนธรรมแตกต่างกับไทยอย่างมาก บทความนี้มุ่งวิเคราะห์เทคนิคการถ่ายทอดความหมายทางวัฒนธรรมไทยในต้นฉบับภาษาสเปนซึ่งแปลผ่านภาษาที่สองอย่างภาษาฝรั่งเศส การวิเคราะห์เริ่มจากแบ่งองค์ประกอบทางวัฒนธรรมออกเป็นหมวดหมู่ คัดเลือกเทคนิคการแปลจากทฤษฎีต่างๆ และวิเคราะห์ตัวอย่างคำแปลในต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสและภาษาสเปน ผลลัพธ์ การแปลส่วนใหญ่ใช้หลายเทคนิคผสมผสานกัน เทคนิคที่ใช้มากคือการดัดแปลง (adaptation) เพื่อดัดแปลงคำแปลให้เข้ากับวัฒนธรรมปลายทาง และการสร้างสมมูลภาพ (equivalence) เพื่อเปรียบเทียบสิ่งที่ทั้งสองวัฒนธรรมมีร่วมกัน อย่างไรก็ดี แม้โดยทั่วไปแล้ว ต้นฉบับภาษาสเปนจะใช้การแปลตรงจากภาษาฝรั่งเศส แต่มีบางกรณีที่ผู้แปลภาษาสเปนเลือกใช้เทคนิคที่แตกต่างออกไปและสามารถสื่อความได้ใกล้เคียงต้นฉบับภาษาไทยมากกว่า
- Publicationการศึกษากลวิธีการแปลข้ามวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาสเปน ในบทบรรยายภาพยนตร์ชุดเรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1 องค์ประกันหงสาพิชญาภา ปัญญาศิริ; Panyasiri, Pitchayapa (2021)วิทยานิพนธ์เล่มนี้นำเสนอกลวิธีการแปลข้ามวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาสเปนในบทบรรยายภาพยนตร์ชุดเรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1 องค์ประกันหงสา โดยวิเคราะห์เปรียบเทียบกรณีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม 60 คำที่ปรากฏในบทบรรยายภาพยนตร์ภาษาสเปนดังกล่าวเพื่อระบุกลวิธีที่ผู้แปลใช้ในการแปล และวิเคราะห์ประสิทธิภาพในการสื่อความหมายของ คำแปลที่ได้ จากการศึกษาพบว่า คำศัพท์ทางวัฒนธรรมที่พบมีทั้งหมด 6 หมวดหมู่ ได้แก่ หมวดนิเวศวิทยา หมวดวัตถุ หมวดการเมืองการปกครอง หมวดการงาน หมวดความเชื่อและศาสนา และหมวดชื่อสถานที่ และกลวิธีที่ผู้แปลเลือกใช้มีทั้งหมด 5 กลวิธี ได้แก่ การทับศัพท์ การใช้คำที่เป็นที่รู้จักแล้วในภาษาปลายทาง การแทนที่ด้วยคำเทียบเท่าทางวัฒนธรรม การสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งาน และการตัดออก โดยพบว่ากลวิธีที่มีการใช้มากที่สุดในการแปลคำทางวัฒนธรรมทุกหมวด ยกเว้นหมวดชื่อสถานที่ คือกลวิธีการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งาน และปัจจัยที่ผู้แปลคำนึงถึงในการเลือกใช้กลวิธีการแปลคือการสื่อความหมายและการแปลให้อยู่ในหลักเกณฑ์ของบทบรรยายภาพยนตร์ ผู้วิจัยยังได้วิเคราะห์ประสิทธิภาพในการสื่อความหมายของคำแปลที่ได้จากแต่ละกลวิธี โดยจำแนกระดับความเทียบเท่าของความหมายที่เกิดขึ้นออกเป็น 3 ระดับ ได้แก่ ระดับความหมายอ้างถึง ระดับความหมายที่เข้าใจได้จากบริบทประกอบ ระดับความหมายที่เทียบเท่ากันเฉพาะด้านการใช้งาน และสรุปได้ว่าประสิทธิภาพของแต่ละกลวิธีขึ้นอยู่กับว่าผู้แปลเลือกใช้กลวิธีนั้นกับคำศัพท์ในหมวดหมู่ใด และคำแปลนั้นสามารถรักษาใจความสำคัญของเนื้อเรื่องในภาพยนตร์ ตลอดจนรักษาความเข้ากันกับบริบทและภาพที่ปรากฏในฉากนั้น ๆ ของภาพยนตร์ได้หรือไม่ วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับผู้ที่สนใจศึกษาเกี่ยวกับกลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมหรือกำลังหาแนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม โดยเฉพาะในรูปแบบบทบรรยายภาพยนตร์
- Publicationการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งาน: กรณีศึกษาคำแปลบทบรรยายภาพยนตร์เรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1พิชญาภา ปัญญาศิริ; หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธ์ิ; Panyasiri, Pitchayapa; Rangponsumrit, Nunghatai (2022)งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิธีการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานในการแปลภาพยนตร์ เรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1 องค์ประกันหงสา จากบทภาพยนตร์ภาษาไทยเป็นบท บรรยายภาพยนตร์ภาษาสเปน โดยศึกษาวิเคราะห์จากแนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมด้วยการ สร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานที่พบในบทบรรยายภาษาสเปนของภาพยนตร์เรื่องนี้ทั้งหมด 49 กรณี ผลการศึกษาพบว่า การสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานทำได้โดยการแยกองค์ประกอบความหมายของ คำที่ต้องการแปลออกมาเป็นส่วนของบทบาทหน้าที่ในบริบทและองค์ประกอบความหมายอื่น และเลือก รักษานัยความหมายส่วนของบทบาทหน้าที่เอาไว้ เนื่องจากมีความสำคัญต่อใจความหลักของต้นฉบับมาก ที่สุดในบริบทนั้น ๆ หากตัดออกจะทำให้ใจความหลักเปลี่ยนแปลงไป และสามารถสรุปแนวทางการสร้าง ความเทียบเท่าด้านการใช้งานในภาพยนตร์เรื่องนี้ได้ 3 ลักษณะ คือ การใช้คำเหนือกลุ่ม การระบุหน้าที่ หรือคุณสมบัติ และการใช้คำที่อ้างถึงสิ่งต่างประเภทจากคำต้นฉบับแต่มีหน้าที่ คุณสมบัติ หรือก่อให้เกิดผล แบบเดียวกัน ข้อค้นพบในงานวิจัยนี้สามารถนำไปใช้เป็นแนวทางสำหรับนักแปลและผู้สนใจศึกษาแนวทาง การแปลโดยการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานทั้งในรูปแบบความเรียงและบทบรรยายภาพยนตร์ โดยเฉพาะการใช้แนวทางดังกล่าวเพื่อแก้ปัญหาความแตกต่างทางวัฒนธรรม
- Publicationความแตกต่างทางวัฒนธรรมยุโรปและวัฒนธรรมไทยที่มีผลต่อการทำล่ามในบริบทของงานสถานทูตสนสร้อย เทพัฒนพงศ์; หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์ (2018)บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาประเด็นปัญหาด้านความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่เป็นความท้าทายของเจ้าหน้าที่สถานทูตคนไทยผู้ปฏิบัติหน้าที่ล่าม วิธีรับมือกับปัญหา และ ความเข้าใจและความคาดหวังของเจ้าหน้าที่สถานทูตชาวต่างชาติต่อบทบาทการทำหน้าที่ของล่าม โดยใช้วิธีการเก็บข้อมูลจากการสัมภาษณ์เจ้าหน้าที่สถานทูตประเทศจากทวีปยุโรปประจำประเทศไทย ประกอบด้วยเจ้าหน้าที่คนไทยผู้ปฏิบัติหน้าที่ล่าม 6 คน และเจ้าหน้าที่สถานทูตชาวต่างชาติซึ่งมีประสบการณ์ทำงานร่วมกับเจ้าหน้าที่คนไทยผู้ปฏิบัติหน้าที่ล่าม 3 คน ผลการศึกษาพบว่า ล่ามแต่ละคนมีวิธีการรับมือกับปัญหาที่แตกต่างกันซึ่งปรับเปลี่ยนไปตามสถานการณ์ ไม่ว่าจะเป็นการอธิบาย เสริมความ หรือแม้กระทั่งการตัดหรือข้ามข้อความดังกล่าวทิ้งไป และในมุมมองของเจ้าหน้าที่ชาวต่างชาติส่วนมากเห็นว่าวิธีการอธิบายชี้แจงเพื่อสร้างความกระจ่างให้แก่ผู้ฟังนั้นเป็นสิ่งที่ยอมรับได้ แต่อย่างไรก็ดี ล่ามควรหยิบยกประเด็นที่อาจก่อให้เกิดปัญหานั้นขึ้นมาพูดคุยตกลงกับผู้พูดก่อนหน้าการประชุมเพื่อที่ว่าผู้พูดจะเชื่อมั่นได้ว่าล่ามจะถ่ายทอดข้อความให้เป็นไปตามวัตถุประสงค์ที่ผู้พูดตั้งไว้ได้
- Publicationปัญหาในการแปลผ่านภาษาที่สอง กรณีศึกษา : การแปลวรรณกรรมเรื่อง เปโดร ปาราโมSrivoranart, Penpisa (2008)ในปัจจุบัน การแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สองกลายเป็นเรื่องปกติและยอมรับสำหรับวงการวรรณกรรมของประเทศไทย ด้วยเหตุผลที่ว่าหาผู้แปลจากภาษาต้นฉบับไม่ได้ อย่างไรก็ตาม การแก้ปัญหาการขาดแคลนผู้แปลด้วยวิธีการดังกล่าว อาจนำมาซึ่งผลเสียหลายประการต่อวรรณกรรมต้นฉบับและเป็นการทำร้ายผู้ประพันธ์ทางอ้อมอีกด้วย บทความวิจัยนี้มุ่งนำเสนอปัญหาที่เกิดจากการแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สองทั้งในเชิงภาษาและวัฒนธรรม โดยเลือกนวนิยายเรื่อง เปโดร ปาราโม ของผู้ประพันธ์ชาวเม็กซิกันนามว่า ฆวน รุลโฟ มาเป็นกรณีศึกษา เนื่องจากเป็นงานเขียนแนวสัจนิยมมหัศจรรย์ซึ่งได้รับยกย่องในระดับนานาชาติ แต่ฉบับแปลภาษาไทยซึ่งแปลผ่านฉบับภาษาอังกฤษกลับมีเนื้อหาคลาดเคลื่อนจากต้นฉบับเดิมภาษาสเปนหลายประการ ดังนั้น ต้นฉบับภาษาเดิมบางตอนถูกนำเปรียบเทียบกับฉบับแปลอีกสองภาษา เพื่อวิเคราะห์และชี้ให้เห็นว่ามีประเด็นความผิดพลาดใดบ้างที่เกิดจากการแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สอง พร้อมยกตัวอย่างประกอบเพื่อให้เข้าใจได้ชัดเจนยิ่งขึ้น