ภาษาจีน : Chinese
Permanent URI for this community
บทความวิจัย และบทความวิชาการด้านภาษาศาสตร์ภาษาจีน การเรียนการสอนภาษาจีน การแปลภาษาจีน วรรณกรรมจีน และวัฒนธรรมจีน
Browse
Browsing ภาษาจีน : Chinese by browse.metadata.researchtheme1 "การแปลด้านอื่นๆ"
Now showing 1 - 8 of 8
Results Per Page
Sort Options
- Publication11 ทศวรรษบันเทิงคดี "ไซอิ๋ว" สิ่งพิมพ์และวิธีวิทยาจำแนกชนิดสิ่งพิมพ์และงานแปล: ศึกษาภายใต้กระบวนทัศน์การแพร่กระจายวรรณกรรมและวรรณกรรมกับการแปลจรัสศรี จิรภาส; 谢, 玉冰; Jiraphas, Charassri (2021)“ไซอิ๋ว” เป็นวรรณคดีชิ้นเอกของจีนที่ทรงคุณค่าทางด้านสุนทรียภาพ จินตนาการ วรรณศิลป์รวมไปถึงปรัชญาที่ปรากฏอยู่ในงานวรรณคดี ส่งผลให้อิทธิพลของวรรณคดีไซอิ๋วได้รับความชื่นชอบและได้รับการถ่ายทอดออกเป็นภาษาต่าง ๆ ทั่วโลก ทั้งยังแพร่หลายในรูปสิ่งพิมพ์บันเทิงคดีฉบับภาษาไทยชนิดต่าง ๆ จำนวนไม่น้อย บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) รวบรวม-วิเคราะห์-จำแนกสิ่งพิมพ์บันเทิงคดี “ไซอิ๋ว” ฉบับภาษาไทยที่แพร่หลายตั้งแต่ต้นศตวรรษที่ 20-ค.ศ.2020 2) จำแนกชนิดงานแปลนิยาย “ไซอิ๋ว” ฉบับภาษาไทย 3) เสนอแนะหลักวิธีจำแนก-แจกแจงสิ่งพิมพ์วรรณกรรมคลาสสิกจีน ฉบับภาษาไทยภายใต้กระบวนทัศน์ การแพร่กระจายวรรณกรรมและวรรณกรรมกับการแปล ผลการศึกษาพบว่าสิ่งพิมพ์บันเทิงคดีไซอิ๋วจำพวกหนังสือการ์ตูนเป็นที่นิยมสูงสุดในศตวรรษที่ 21 ส่วนประเภทงานแปลจากต้นฉบับภาษาจีนมีด้วยกัน 3 สำนวนประกอบด้วยสำนวนแปลเอาความ 2 สำนวนและแปลเอาคำ 1 สำนวน นอกจากนั้นยังพบว่ามีงานเรียบเรียงขึ้นใหม่จากเค้าโครงงานแปลสำนวนที่แพร่หลายต้นศตวรรษที่ 20 ซึ่งพบทั้งประเภทหนังสือประเภทวรรณกรรมและการ์ตูน เป็นต้น
- Publicationลักษณะเฉพาะตัวของการแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณของไทยจรัสศรี จิรภาส; 谢, 玉冰; Jiraphas, Charassri (2019)บทความนี้แสดงผลศึกษาทบทวนและขยายผลจากงานวิจัยของผู้เขียนหัวข้อ “งานแปลวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณสมัยกรุงรัตนโกสินทร์” ที่เผยแพร่ในปี พ.ศ.2555 มุ่งชี้อธิบายถึงลักษณะเฉพาะตัวของการแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณสำนวนภาษาไทยที่ปรากฏในบริบท 3 ด้าน ได้แก่ (1) ขอบเขตและรูปแบบของสิ่งพิมพ์ (2) สถานภาพและคุณสมบัติของสื่อประเภทผู้แปล (3) พลังขับเคลื่อนเบื้องหลังของการแพร่กระจาย ศึกษาและวิเคราะห์ภายใต้ศาสตร์วรรณคดีเปรียบเทียบ หลักวิธีการแพร่กระจายวรรณกรรม จากการประมวลผลพบว่า การแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณของไทยด้านขอบเขต รูปแบบและสถานภาพผู้แปลของสิ่งพิมพ์แต่ละประเภทค่อนข้างมีความหลากหลายและมีความเฉพาะตัว นอกจากนั้นสิ่งพิมพ์หลายชนิดยังได้รับการขับเคลื่อนพลวัตจากบุคคลและองค์กร “พิเศษ” เบื้องหลัง ส่งผลให้การแพร่กระจายของวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณสำนวนภาษาไทยสามารถแพร่หลายอย่างต่อเนื่องกระทั่งปัจจุบัน
- Publicationวิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ.ศ.2411–2475 (ตอนที่ 1)วินัย สุกใส (2010)
- Publicationวิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ.ศ.2411–2475 (ตอนที่ 2)วินัย สุกใส (2011)
- Publicationหลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน: บันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยในพงศาวดารหมาน พงศาวดารราชวงศ์หยวน พงศาวดารราชวงศ์หยวนฉบับใหม่และเจาปู๋จ่งลู่กนกพร นุ่มทอง; 吴, 琼; Numtong, Kanokporn (2020)อาณาจักรล้านนาทางตอนเหนือของประเทศซึ่งมีชื่อโบราณว่า “อาณาจักรสนมแปดร้อย” มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับจีนมาตั้งแต่โบราณ ในเอกสารโบราณต่างๆ ของจีนมีบันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยอยู่เป็นจำนวนไม่น้อย เป็นหลักฐานที่มีความสำคัญกับการศึกษาประวัติศาสตร์ความสัมพันธ์ล้านนา-จีนเป็นอย่างมาก บทความนี้ ผู้แปลได้แปลหลักฐานล้านนาจากเอกสารโบราณของจีนทั้งสิ้น 4 รายการ คือ พงศาวดารหมาน พงศาวดารราชวงศ์หยวน พงศาวดารราชวงศ์หยวนฉบับใหม่และเจาปู๋จ่งลู่เป็นภาษาไทย โดยได้เทียบกับต้นฉบับ ตลอดจนค้นคว้าข้อมูลที่เกี่ยวข้องและจัดทำคำอธิบายไว้ โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อให้เป็นข้อมูลแก่วงวิชาการไทยในการวิจัยเกี่ยวกับล้านนาจากเอกสารโบราณของจีน
- Publicationหลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน: บันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยในเอกสารโบราณสมัยราชวงศ์หมิงและราชวงศ์ชิงกนกพร นุ่มทอง; 吴, 琼; Numtong, Kanokporn (2020)อาณาจักรล้านนาซึ่งมีศูนย์กลางอยู่ในภาคเหนือตอนบนของประเทศไทยมีชื่อโบราณว่า “อาณาจักรสนมแปดร้อย” มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับจีนมาตั้งแต่โบราณ ในเอกสารโบราณต่างๆ ของจีนมีบันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยอยู่เป็นจำนวนไม่น้อย เป็นหลักฐานที่มีความสำคัญต่อการศึกษาประวัติศาสตร์ความสัมพันธ์ล้านนา-จีนเป็นอย่างมาก บทความนี้ ผู้แปลได้แปลหลักฐานล้านนาจากเอกสารโบราณของจีนอันได้แก่หมิงสือลู่และประวัติศาสตร์นิพนธ์อื่นๆ ในสมัยราชวงศ์หมิงและราชวงศ์ชิงรวม 21 รายการ เป็นภาษาไทย โดยได้เทียบกับต้นฉบับ ตลอดจนค้นคว้าข้อมูลที่เกี่ยวข้องและจัดทำคำอธิบายไว้ โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อให้เป็นข้อมูลแก่วงวิชาการไทยในการวิจัยเกี่ยวกับล้านนาจากเอกสารโบราณของจีน
- Publication中国高校泰语专业翻译人才现状ZHANG, FENG; NUMTONG, KANOKPORN; 张, 丰; 吴, 琼 (2022)本文旨在理清中国高校泰语专业翻译人才的培养模式和面临的现实问题,为中学生高考后选择 泰语专业提供参考,为高校改善泰语专业建设提供材料,为泰语翻译聘用单位提供人选方向。论文以访谈法为主,文献法为辅,通过数据分析法说明真实情况。调查结果如下:开设泰语专业的高校 在地域上主要为中国西南省份:专业设立时间主要在 2000 年以后:泰语专业生源特别不均衡,过 于集中在西南地区:目前主流培养模式为 3+1 或 2+2,但“语言+专业/技能”的模式最被推崇:学 生反映泰语专业最难在翻译,其次为语音、字词和语法,急缺泰语语境:高校图书馆普通资料陈旧, 泰语读物稀缺:教师队伍相对年轻且数量不足,职称不高:泰语专业生北方就业情况好于南方,南 方就业压力巨大:机器翻译目 前尚无法取代人工翻译。通过问读本文,高考考生及其家庭应明白泰 语专业的高校分布特别不均匀:本专业名校的就业状况要明显好于普本、专科,报考应结合学生的 学习能力、学习动机和就业方向,道慎选择。在读泰语专业生通过本文应对自己对所在高校的泰语 专业有清晰定位,提早补缺,规划好未来是工作还是继续教市。招募单位通过本文,应了解到各高 校泰语专业均有其特色、培养模式、传统强项,要综合考虑才能挑选到契合的翻译人才。
- Publication臺灣之視譯研究:以眼動指標為證Wiratpokee, Pratuangporn (2013)視譯 (sight translation)指口譯員在閱讀文本的同時,以口語表達方式將文本由原語翻譯成目的語 (賴則中,2010:1)。視譯被視為一種口譯類型,其主要運用在法庭審理以及學術會議上,也用作同步口譯訓練的暖身練習 (Agrifoglio, 2004:43)。 相對於其他口譯活動,視譯所需要的認知氣力相對簡單,並且由於其原語輸入為書面,可藉由眼動追蹤技術來探討口譯員在進行視譯時的認知過程,從而進一步揭開口譯員腦中神秘的 “黑匣子”。 本文旨在回顧臺灣將眼動追蹤技術應用於視譯研究之文獻。 選定黃致潔 (2011)的《視譔閱譆理解歷程之眼動研究》以及陳德怡(2013) 的《熟手與生手口譯員視譯理解過程差異之眼動研究》兩篇緊密相關之論文作為闡述對象。將著眼點放在研究目的、研究方法、所使用的統計方法,以及其對口筆譯研究領域所帶來的貢獻。