ภาษาจีน : Chinese
Permanent URI for this community
บทความวิจัย และบทความวิชาการด้านภาษาศาสตร์ภาษาจีน การเรียนการสอนภาษาจีน การแปลภาษาจีน วรรณกรรมจีน และวัฒนธรรมจีน
Browse
Browsing ภาษาจีน : Chinese by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 1070
Results Per Page
Sort Options
- Publicationครรลองคุณธรรมในวรรณกรรมเรื่อง "เปาปุ้นจิ้น"อัควิทย์ เรืองรอง (1998)
- Publicationภาษาเซียมซีจินตนา ธันวานิวัฒน์ (1999)บทความวิจัยนี้เป็นการศึกษาเซียมซีในด้านประวัติความเป็นมา วิธีการเสี่ยงทายจำนวนใบเซียวซี แหล่งที่พบ เนื้อหา การใช้ภาษา ชนิดของภาษา การแพร่กระจายของใบเซียมซีในสังคมไทย อันได้แก่ การแปล การคัดลอก และดีดแปลงเนื้อหาหรือรูปแบบ การวิจัยเก็บข้อมูลใบเซียมซีจากสถานที่ต่าง ๆ รวมทั้งสิน 50 แห่ง ทำให้ได้รู้แนวคิด และคติความเชื่อของคนจีนและไทย อีทั้งยังแสดงให้เห็นพัฒนาการของเซียมซี ในด้านเนื้อหาและวิธีการเสี่ยงทายจากอดีตจนถึงปัจจุบัน
- PublicationWhat do the Terms "Chinese" and "Phasa Chin" Really Mean?Chokkajitsumpun, Pranee; ปราณี โชคขจิตสัมพันธ์ (2001)The terms "Chinese" and "phasa Chin" embrace a wide variety of meanings. In language studies related to Thailand, these two terms are problematic because their users seldom specify the meanings they denote. The current work investigates their possible meanings in twenty-eight different studies. It also suggests how to use these terms without ambiguity in each context. The terma can be defined as the Chinese language family characterized by a number of linguistic properties or a group of Chinese varieties sharing some roles and functions in Thai society. Such contexts sufficiently render the meaning of these two terms unambiguous. However, other fingings display ambiguous usages. For instance, the term "phase Chin" refers to either a particular Chinese variety and/or a group of Chinese variety with different statuses, functions, and roles in Thailand. Very often there is no explanation of the exact meaning of the problematic terms, their application is not consistent at all. As a result the readers are frequently mislead and no had pointed out this shortcoming so far.
- Publicationวรรณคดีจีนในส่วนที่เกี่ยวข้องกับวรรณกรรมไทยอัมพร สุขเกษม (2001)
- Publicationบทกวีจีนสมัยใหม่ของเหวินอี้ตัวจินตนา ธันวานิวัฒน์ (2001)บทกวีจีนสมัยใหม่ เป็นบทกวีที่เกิดขึ้นในสมัยขบวนการ 4 พฤษภาคม ค.ศ.1919 ซึ่งเป็นยุคที่มีการเรียกร้องและสนับสนุนให้นักเขียนใช้ภาษาพูดในการเขียนหนังสือ รวมถึงการเขียนบทกวีด้วย บทกวีจีนสมัยใหม่เป็นบทกวีที่มีรูปแบบอิสระ ไม่มีฉันทลักษณ์บังคับตายตัวเหมือนบทกวีโบราณ เหวินอี้เป็นกวีสมัยใหม่ในประวัติวรรณคดีจีน ซึ่งเป็นทั้งนักวิชาการ นักต่อสู้เพื่อประชาธิปไตย และยังเป็นแกนนำในชุมนุมวรรณศิลป์พระจันทร์ใหม่ ซึ่งเป็นชุมนุมวรรณศิลป์ที่มีชื่อเสียงในสมัยนั้น
- Publicationความรักและปรัชญาชีวิตในกวีนิพนธ์ของสวีจื้อหมัวจินตนา ธันวานิวัฒน์ (2003)สวีจื้อหมัวกวีโรแมนติกในวรรณคดีสมัยใหม่ของจีน เขาเป็นทั้งกวี นักเขียนและนักวิชาการที่มีชื่อเสียงและมีผลงานกวีนิพนธ์โดดเด่น สวีจื้อหมัวยังเป็นแกนนำในชุมนุมวรรณศิลป์ พระจันทร์ใหม่ ซึ่งเป็นชุมนุมวรรณศิลป์ที่มีชื่อเสียงในสมัยนั้น กวีนิพนธ์ของเขามีเนื้อหาเกี่ยวกับความรัก ธรรมชาติและปรัชญา การใช้ภาษามีลักษณะเฉพาะตัว เน้นการสร้างอลังการทางเสียง เน้นการใช้ภาพพจน์ที่งดงาม
- Publicationพิณสายร่ายลำนำ : กู่ฉิน ในวรรณคดีจีนจินตนา ธันวานิวัฒน์ (2003)กู่ฉินเป็นเครื่องดนตรีจีนโบราณที่ขงเบ้งใช้บรรเลงบนกำแพงเมืองจีนเพื่อลวงสุมาอี้ในวรรณคดีเรื่อง สามก๊ก กู่ฉินยังเป็นดนตรีประกอบการต่อสู้ฉากสำคัญในภาพยนตร์จีนกำลังภายในเรื่อง Hero บทความวิจัยนี้ศึกษากู่ฉินที่ปรากฏในวรรณคดีจีนสมัยต่าง ๆ ตั้งแต่สมัยโบราณก่อนราชวงศ์ฉิน จนถึงราชวงศ์ชิง รูปแบบของวรรณคดีที่นำมาศึกษา ได้แก่ บทกวี บทละคร นิยาย และบทความ นอกจากนี้ยังศึกษาบทเพลงกู่ฉินที่มีความสัมพันธ์กับวรรณคดีจีน ได้แก่ บทเพลงกู่ฉินที่ได้รับแรงบันดาลใจ หรือได้อิทธิพลมาจากวรรณคดี และการนำบทกวีในวรรณคดีมาเป็นเนื้อร้องเพลงกู่ฉิน การวิจัยนี้เป็นการศึกษากู่ฉินโดยผ่านผลงานวรรณคดีจีนซึ่งจะทำให้เห็นถึงสถานภาพของกู่ฉินตั้งแต่โบราณ ความสัมพันธ์ระหว่างกวีกับดนตรี และนักดนตรีกับผลงานด้านวรรณคดี
- PublicationChinese Language Teaching in ThailandManomaiviboon, Prapin (2004)This article is about the present day teaching and learning of Chinese in Thailand, particularly over the past seven to eight years. However, before dealing with the state of current teaching and learning, this article will present a concise historical version of Chinese language education in Thailand, so that readers will get a perspective and will be aware of diverse factors affecting Chinese teaching in the country.
- Publicationคำสองพยางค์และคำซ้อนในภาษาไทย : การสืบหาความหมายจากภาษาจีนประพิณ มโนมัยวิบูลย์ (2004)คำมูลซึ่งไม่ทราบที่มาและความหมายในคำสองพยางค์และคำซ้อนภาษาไทยที่ใช้กันอยู่ทุกวันนี้มีอยู่ไม่น้อย คำมูลเหล่านี้บางคำไม่มีที่ใช้เป็นคำโดดในภาษาปัจจุบัน บางคำแม้จะมีปรากฏในหนังสือวรรณคดีเก่าๆ ก็ไม่ทราบความหมาย บางคำมีใช้อยู่แต่ในภาษาไทยบางถิ่น อย่างไรก็ตามความหมายของคำมูลเหล่านี้บางคำสามารถสืบสาวได้จากภาษาจีนโดยพิจารณาจากเสียงของคำเหล่านั้นในสมัยจีนโบราณและจีนเก่า เนื่องจากภาษาไทยและภาษาจีนอาจเป็นภาษาในตระกูลเดียวกันมาแต่เดิม หรืออาจยืมคำระหว่างกันในอดีตเพราะมีความสัมพันธ์กันมาแต่โบราณ
- Publicationสืบรอยเรื่อง เมิ่งเจียงหนี่ว์ร้องไห้ทลายกำแพงกนกพร นุ่มทอง (2004)
- Publicationดนตรีจีน "กู่เจิง"เมชฌ สอดส่องกฤษ (2004)สังคีตวิทยาแขนงวิชาดนตรีเพื่อนบ้านหรือดนตรีกลุ่มชาติพันธุ์เป็นอีกวิชาหนึ่งที่ได้รับความสนใจในกลุ่มผู้ศึกษาดนตรี เพราะสามารถสะท้อนถึงวิถีวัฒน ธรรมของชนกลุ่มหนึ่งๆ ได้ขณะเดียวกันก็สามารถแสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ของกลุ่มชนที่มีความใกล้ชิดกันทางวัฒนธรรมได้อีกด้วย สถาบันการศึกษาหลาย แห่งในประเทศไทย เล็งเห็นความสัมพันธ์ของศาสตร์แขนงนี้ ได้เปิดสอนวิชาสังคีต วิทยากลุ่มชาติพันธุ์ทั้งในระดับปริญญาตรี และบัณฑิตศึกษา เพื่อศึกษาวิจัยแขนง วัฒนธรรมดนตรีทั้งของไทย และประเทศเพื่อนบ้านอย่างกว้างขวาง ดนตรีจีน กู่เจิง หรือที่คนไทยเรียกว่า “เจ้ง” นี้สมเด็จพระเจ้าลูกเธอเจ้าฟ้า จุฬาภรณวลัยลักษณ์ ได้ทรงเอาพระทัยใส่ศึกษาอย่างจริงจัง ด้วยพระปรีชาอันเป็นที่ ประจักษ์นี้รัฐบาลจีน ได้กราบบังคมทูลเชิญเสด็จพระราชดำเนินในงานดนตรี สัมพันธ์ไทยจีน ณ เมืองเซี่ยงไฮ้ ปักกิ่ง และซีอาน สาธารณรัฐประชาชนจีน ในการ นี้ เมื่อวันที่ 26 สิงหาคม 2545 ได้ทรงแสดงดนตรีกู่เจิงที่เมืองเซี่ยงไฮ้อีกด้วย ด้วย พระมหากรุณาธิคุณของสมเด็จพระเจ้าลูกเธอเจ้าฟ้าจุฬาภรณวลัยลักษณ์ ทำให้คน ไทยได้รับรู้และสัมผัสอรรถรสอันไพเราะของเครื่องดนตรีชนิดนี้ ดนตรีกู่เจิงจึงเผย แพร่และได้รับความนิยมในประเทศไทยทำให้วงการดนตรีของไทยตื่นตัว และสนใจศึกษาอย่างกว้างขวาง ผู้เขียนมีโอกาสได้ศึกษาภาษา และดนตรีจีนที่ประเทศสาธารณรัฐประชาชน จีน ประกอบกับเห็นว่าข้อมูลด้านนี้ในประเทศไทยยังมีอยู่น้อยมาก ในขณะที่ความต้องการความรู้ด้านนี้กลับมีมากขึ้น จึงเขียนบทความนี้ขึ้นด้วยเจตนาเพิ่มเติมความรู้ ให้กับแขนงวิชานี้ และเป็นข้อมูลแก่ผู้สนใจต่อไป บทความนี้เป็นบทความเชิงบรรยายและวิเคราะห์ กล่าวถึงดนตรีกู่เจิงโดย สังเขปอยู่ 7 เนื้อหาหลักคือ 1. บทแนะนำ 2. ประวัติความเป็นมา 3.รูปร่างและส่วนประกอบ 5. วิธีการบรรเลง 6. สำนักวิชา 7. เพลง
- Publicationป้ายมงคลจีน: เถียวฟู่ และตุ้ยเหลียนพิชณี สวัสดิ์ตยวงศ์ (2004)ป้ายมงคลจีนมี 2 แบบคือ ป้ายเดี่ยว (เถียวฟู่) และป้ายคู่ (ตุ้ยเหลียน) ป้ายมงคลจีนมีลักษณะเป็นแผ่นกระดาษสีแดงที่เขียนตัวอักษรจีนด้วยหมึกสีดำหรือสีทองในความหมายที่ดีเป็นมงคล ใช้อวยพรเพื่อให้เกิดสิ่งดีๆ ในโอกาสมงคลต่างๆ ชาวจีนแต้จิ๋วมีความเชื่อว่าความเป็นสิริมงคลจะเกิดขึ้นตามความหมายของแผ่นป้าย ความหมายของคำหรือข้อความที่ปรากฏในแผ่นป้าย มีทั้งความหมายที่ตรงตามตัวอักษรและความหมายเชิงเปรียบ ซึ่งสะท้อนให้เห็นสิ่งที่ชาวไทยเชื้อสายจีนแต้จิ๋วให้ความสำคัญได้แก่ สุขภาพ อาชีพ กิจกรรมในชีวิตประจำวัน เทศกาลสำคัญและพิธีกรรม รวมทั้งความปรารถนา สิ่งเหล่านี้ทำให้มองเห็นและเข้าใจวิถีชีวิต ความคิด วัฒนธรรม และความเชื่อของชาวไทยเชื้อสายจีนแต้จิ๋วได้เป็นอย่างดี ป้ายมงคลจีนยังคงมีบทบาทสำคัญในชุมชนชาวจีนแต้จิ๋ว โดยเฉพาะต่อกลุ่มผู้สูงอายุ เพราะเป็นกลุ่มที่มีความรู้ ความเข้าใจ ความเชื่อเกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมของป้ายมงคลจีนมากกว่ากลุ่มที่มีอายุน้อยกว่า ป้ายมงคลจีนมีรูปลักษณ์เปลี่ยนแปลงไปตามกาลเวลา แผ่นป้ายบางชุดที่ไม่ได้รับความนิยมในการใช้จะค่อยๆ หายไปจากชุมชนชาวจีนแต้จิ๋ว ขณะเดียวกันพบว่าตัวอักษรไทยเริ่มมีบทบาทถูกนำมาใช้ควบคู่หรือแทนที่ตัวอักษรจีน ดังนั้น ทิศทางการใช้ป้ายมงคลจีนในประเทศน่าจะมีแนวโน้มลดลงหรือปรับเปลี่ยนรูปแบบใหม่ในอนาคตต่อไป
- Publicationเรียนภาษาจีนอย่างไรให้ได้ผลนริศ วศินานนท์ (2006)ภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศที่ได้รับความนิยมอย่างมากในปัจจุบัน เห็นได้จากศูนย์ภาษา สถาบันภาษา โรงเรียนและมหาวิทยาลัยต่างก็พยายามเปิดหลักสูตรการเรียนการสอนภาษาจีนกันขึ้น จนทำให้ผู้เรียนภาษาจีนนับวันยิ่งเพิ่มมากขึ้น เมื่อเรียนภาษาจีนแล้ว ผู้เรียนจำนวนไม่น้อยมักบ่นว่าภาษาจีนเรียนยาก แต่การเรียนภาษาจีนนั้นถ้าเรียนอยากมีระบบ มีขั้นตอน และผู้เรียนเอวงมีความตั้งใจ ขยันหมั่นเพียรสม่ำเสมอ ฝึกฝนและนำไปใข้งาน ตลอดจนพยายามใช้ปัจจุบันและสิ่งแวดล้อมต่างๆ เช่น คำลืมในภาษาจีน ภาษาท้องถิ่น ประเพณีศิลปวัฒนธรรมของจีน สื่อการเรียนการสอนและหนังสือหรือโปรแกรมการเรียนรู้ เป็นต้น ล้วนช่วยเสริมการเรียนรู้ภาษาจีนให้ได้ผลและมีประสิทธิภาพมากขึ้น
- Publicationวัฒนธรรมการบูชาโทเท็มของชนชาติกลุ่มน้อยในจีนนภ อึ๊งโพธิ์; 黄, 天赐; Oungbho, Nop (2006)ความเชื่อเรื่องโทเท็มนับเป็นลัทธิความเชื่อที่ดั้งเดิมที่สุดถัดจากการนับถือผีของคนสมัยโบราณ โทเท็มที่นับถือบูชาจะเป็นทั้งสัญลักษณ์เทพผู้พิทักษ์ และที่สำคัญที่สุดคือมีฐานะเป็นเสมือนบรรพบุรุษของชนเผ่าหรือชนชาตินั้น ๆ ชนชาติกลุ่มน้อยต่าง ๆ ของจีนก็มีประเพณีนับถือบูชาโทเท็มเช่นเดียวกัน ประเพณีดังกล่าวรวมถึงสัญลักษณ์โทเท็ม พิธีกรรมบูชาโทเท็ม และข้อห้ามเกี่ยวกับโทเท็ม เป็นต้น การศึกษาวิจัยเรื่องการบูชาโทเท็ม นอกจากจะทำให้เข้าใจที่มาของลัทธิความเชื่อตามแนวคติชนแล้ว ยังมีประโยชน์ต่อการพัฒนาแหล่งต้นรากของคติชนและการศึกษากำเนิดของชนชาติอีกด้วย
- Publication谈中国的网路新词语Gong, Lihong; 龚, 莉红; ลี่หง กง (2006)随着因特网 (internet) 在中国的经济、文化和信息等领域的快速发展,中国上网的人数位居世界第二。在网络这个自由的语言环境中,网民们创造出许多新鲜、活泼生动的词汇和语法规则。本文就对中国现阶段流行的网络语言进行举例、归纳和总结,对一些已经约定俗成,被人们接受的网络词语进行解释,并探讨了中国网络新词语以后的趋向。
- Publication如何樹立現代中文教師的「形象」Chongmansathaphon, Mantana; 莊, 貽麟; มันฑนา จงมั่นสถาพร (2006)國家、社會的進步全賴高素質的人才。人才是由國家有計畫地長期從各個教 育階段栽培出來。教育的成功,是靠培養有素的專業且富經驗的教師。所謂「百年 樹人」道理。中國自古以來尊稱教師爲人類靈魂的工程師,因爲要負起化育人類的 人生觀,改變氣質和生活職責。尤其是中文教師其精神更是「任重道遠」了。 首要具備倫理、仁義、道德觀念特質的個人修養。還要充滿「愛心、耐心、熱 心」的態度。其次,中文教師要具備相當的專業內涵。「傳統文化、語文能力,歷 史,哲理」等知識。猶如傳教士一般,熱衷傳播知識當已任,還要不斷追求新知、 努力向上,才能夠是一位真正師者的典範。 21 世紀中文已成爲全球化發展的優勢,中文教師更要注意提高自我敬業的精 神,它比教學技術還要重要幾許。茲列出如下: 中文教師的專業修養 1、端莊的儀容。2、純正的語言表達能力。3、兼備多元化的才藝、4、陶冶學 生高尙的情操。5.了解學生的生活。 中文教師的專業內涵 Galaxy S21+ 5G 1. 能評估學生的語文玥度 综合该会的教材?、想告的教學設計 1、端莊的儀容。2、純正的語言表達能力。3、兼備多元化的才藝。4、陶冶學 生高尙的情操。5、了解學生的生活。 二、中文教師的專業內涵 1、能評估學生的語文程度。2、編寫適合的教材。3、課堂的教學設計。4、不 同學科的靈活教學。5、批改作業、啟發思考。 現代的教師應該隨時進修,吸取新知識。至於,輔導學生的能力,教師應有教 育心理學的常識,始能面對不同的學生。輔導方面:團體輔導能力,個案輔導能 力,心理測驗能力,行為改變技術能力等。
- Publicationความแตกต่างของภาษาจีนในประเทศจีนและไต้หวันเชิดชัย ผาสุพงษ์; จิตรลัดดา สวัสดิพงษ์; 李, 俊; 吴, 苑妃; Phasupong, Cherdchai; Sawatdipong, Chitladda (2006)จีนและไต้หวันต่างใช้ภาษาจีนเหมือนกัน แต่เพราะสาเหตุทางการเมืองทำให้สองฝั่งต้องแยกจากกันเป็นระยะเวลานานกว่า 5 ทศวรรษ ส่งผลให้สองฝั่งเกิดความแตกต่างด้านภาษาขึ้นมา ได้แก่ สำเนียง ตัวอักษร ระบบสัญลักษณ์การออกเสียงภาษาจีน คำศัพท์ เป็นต้น ซึ่งผู้เขียนได้สรุปและรวบรวมมานำเสนอในบทความฉบับนี้ เพื่อให้เห็นความแตกต่างในแง่มุมต่าง ๆ ทางภาษาของทั้งสองฝั่ง
- Publication从《国语》韦昭注复音词看汉语词汇的发展变化Li, Li; 李, 丽; ลี่ หลี่ (2006)注释语言为汉语史的研究提供了丰富的语料。单音词双音化是汉语词汇发展变化的重要规律之一。通过详尽描写《国语》韦昭注中对释《国语》原文单音词的双音词,得出如下结论:汉语词汇复音化是建立在汉语词汇系统本身急剧发展基础上的;语言交际功能对词汇表义精确性、明晰性的要求也是汉语词汇复音化的重要原因之一。
- PublicationMarvel of the Three-Tiered Stage: the Pleasant Sound PavillionPetcharapiruch, Sasiporn; 郭, 咪咪; ศศิพร เพชราภิรัชต์ (2006)The “three-tiered stage” chongtai sanceng 崇臺三層(or the “linked performance stage” lian xitai 連戲臺) was an innovation of Chinese theatrical architecture during the Qianlong reign (1736-1796), a heyday of court theater in the Qing dynasty. The Qianlong emperor commissioned the construction of four such gigantic theaters, of which three are no longer extant. The only one still in existence is the three-tiered stage the Pleasant Sound Pavilion (Changyin ge 暢音閣) in the Forbidden city. This three-tiered stage reflected an ingenuity of the Qing court theater. It synthesizes an unusually-majestic exterior architecture, intricately-designed interior decoration. The scope of this article will cover an introduction, a history, and an analysis of exterior and interior architecture of the three-tiered stage the Pleasant Sound Pavilion. My goal is to use this extant three-tiered stage as a way to understand traditional Chinese architecture and its ingenuity in the Qianlong reign.
- Publicationสามก๊ก: จากวรรณคดีเอกของจีนมาเป็นวรรณคดีเอกของไทยถาวร สิกขโกศล (2006)