ภาษาจีน : Chinese
Permanent URI for this community
บทความวิจัย และบทความวิชาการด้านภาษาศาสตร์ภาษาจีน การเรียนการสอนภาษาจีน การแปลภาษาจีน วรรณกรรมจีน และวัฒนธรรมจีน
Browse
Browsing ภาษาจีน : Chinese by Title
Now showing 1 - 20 of 1070
Results Per Page
Sort Options
- Publication1 ทศวรรษนวนิยายจีนแนวพาฝัน: กรณีศึกษานวนิยายมากกว่ารักที่ตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2551-2560 ของสำนักพิมพ์แจ่มใสกับสังคมไทยกุลศิริ อังสนันท์สุข; กนกพร นุ่มทอง; Ungsanunsuk, Kulsiri; Numyong, Kanokporn (2018)การวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาพัฒนาการของนวนิยายมากกว่ารักของสำนักพิมพ์แจ่มใสที่มีการตีพิมพ์วางจำหน่ายตั้งแต่ปี พ.ศ. 2551-2560 ปัจจัยที่มีอิทธิพลต่อความนิยม รวมไปถึงคุณค่าและประโยชน์ทางสังคมของนวนิยายมากกว่ารัก โดยใช้วิธีวิจัยทั้งเชิงปริมาณและเชิงคุณภาพ ผ่านการวิเคราะห์ข้อมูลรายชื่อนวนิยายทั้งหมด ผลสรุปคำตอบแบบสอบถามทางออนไลน์ของกลุ่มผู้อ่านนวนิยายจีนในเฟซบุ๊กจำนวน 200 คน และการสัมภาษณ์คุณปิยรัตน์ พินิจประภา หัวหน้าบรรณาธิการสำนักพิมพ์ในเครือแจ่มใสกรุ๊ป นับตั้งแต่นวนิยายมากกว่ารักเริ่มวางจำหน่ายอย่างเป็นทางการมาจนถึงปัจจุบัน ก็ได้รับความนิยมจากผู้อ่านมาโดยตลอด มีส่วนสำคัญทำให้นวนิยายจีนแนวพาฝันเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางในสังคมไทย ผลการวิจัยพบว่าความยาวเรื่องของนวนิยายมากกว่ารักเปลี่ยนแปลงไปจากเดิม ในระยะแรกเน้นผลงานนวนิยายเล่มเดียวจบ จนเปลี่ยนเป็นนวนิยายหลายเล่มจบมากขึ้น ส่วนการจัดชุดนวนิยายจะเลือกเป็นชุดจากต้นฉบับภาษาจีนหรือสำนักพิมพ์ นำนวนิยายมาจัดชุดเอง โดยตั้งชื่อหรือแปลชื่อชุดด้วยคำสละสลวยดึงดูดใจผู้อ่าน นอกจากนี้ ปัจจัยที่มีอิทธิพลต่อความนิยมของนวนิยายมากกว่ารักประกอบด้วย ภูมิหลังและช่วงวัยของผู้อ่าน แนวทางการทำงานและคุณภาพงานของสำนักพิมพ์ สุดท้ายคือการรีวิวและการนำ นวนิยายไปสร้างเป็นละครโทรทัศน์ ซึ่งความนิยมที่มีต่อนวนิยายยังกระตุ้นให้ผู้อ่านสนใจประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมจีน สนใจการเรียนภาษาจีนเพิ่มขึ้น อีกทั้ง มีส่วนช่วยสร้างกระแสรักการอ่านในสังคมไทย
- Publication11 ทศวรรษบันเทิงคดี "ไซอิ๋ว" สิ่งพิมพ์และวิธีวิทยาจำแนกชนิดสิ่งพิมพ์และงานแปล: ศึกษาภายใต้กระบวนทัศน์การแพร่กระจายวรรณกรรมและวรรณกรรมกับการแปลจรัสศรี จิรภาส; 谢, 玉冰; Jiraphas, Charassri (2021)“ไซอิ๋ว” เป็นวรรณคดีชิ้นเอกของจีนที่ทรงคุณค่าทางด้านสุนทรียภาพ จินตนาการ วรรณศิลป์รวมไปถึงปรัชญาที่ปรากฏอยู่ในงานวรรณคดี ส่งผลให้อิทธิพลของวรรณคดีไซอิ๋วได้รับความชื่นชอบและได้รับการถ่ายทอดออกเป็นภาษาต่าง ๆ ทั่วโลก ทั้งยังแพร่หลายในรูปสิ่งพิมพ์บันเทิงคดีฉบับภาษาไทยชนิดต่าง ๆ จำนวนไม่น้อย บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) รวบรวม-วิเคราะห์-จำแนกสิ่งพิมพ์บันเทิงคดี “ไซอิ๋ว” ฉบับภาษาไทยที่แพร่หลายตั้งแต่ต้นศตวรรษที่ 20-ค.ศ.2020 2) จำแนกชนิดงานแปลนิยาย “ไซอิ๋ว” ฉบับภาษาไทย 3) เสนอแนะหลักวิธีจำแนก-แจกแจงสิ่งพิมพ์วรรณกรรมคลาสสิกจีน ฉบับภาษาไทยภายใต้กระบวนทัศน์ การแพร่กระจายวรรณกรรมและวรรณกรรมกับการแปล ผลการศึกษาพบว่าสิ่งพิมพ์บันเทิงคดีไซอิ๋วจำพวกหนังสือการ์ตูนเป็นที่นิยมสูงสุดในศตวรรษที่ 21 ส่วนประเภทงานแปลจากต้นฉบับภาษาจีนมีด้วยกัน 3 สำนวนประกอบด้วยสำนวนแปลเอาความ 2 สำนวนและแปลเอาคำ 1 สำนวน นอกจากนั้นยังพบว่ามีงานเรียบเรียงขึ้นใหม่จากเค้าโครงงานแปลสำนวนที่แพร่หลายต้นศตวรรษที่ 20 ซึ่งพบทั้งประเภทหนังสือประเภทวรรณกรรมและการ์ตูน เป็นต้น
- Publication2009—2019年针对泰国学生汉语教学研究论文的综述Li, Sisi; Sittivised, Sahattaya; 李, 思思; 番, 秀英 (2022)本论文以调查分析 2009-2019 年针对泰国学生汉语作为第二语言教学研究的论文为基础,根据研究综述结果整理各年份泰国学生汉语作为第二语言教学研究的论文,为进一步研究提供方便。首先笔者通过在 CNKI 中对 2009年-2019 年针对泰国学生汉语教学研究的论文进行调查,共发现相关论文 12393篇,然后笔者仅选择了与“教学”相关的864 篇论文作为研究对象(硕士论文856 篇,博士论文 8篇):采用定性和定量研宄法、文献分析法等,进行统计与分析。然后,根据汉语教学发展状況的特点,将近十一年来对外汉语教学类论文按论文类型对学位论文进行统计分析:基于论文的形式研究特征将对外汉语学位论文分为五种类型(专题研究、调查报告、教学设计、案例分析和教学实验报告):依照论文的研究内容重新进行了二级分类(语言要素类、教学方法类、专项教学研究类、习得研究类、教师行为与课堂类、教学资源类);根据前面研宄把对外汉语的发展特点分作三个时期:增势缓慢期、开始增长期、快速增长期。最后,根据调查结果预测未来泰国学生汉语作为第二语言教学研究的论文的发展趋势。笔者希望此类研宄能为后期研究对外汉语教学领域的研宄者提供数据依据及参照,研宄者可以着力于对尚待深入研究或没有研究的领域进行分析,为推动和预估对外汉语教学论文研究等提供参考价值。
- Publication45天内快速有效习得基础汉语教学法Yao, Kai; 姚, 凯 (2017)由于当今跨国交流的日益频繁以及中文作为其中一种重要语言且学习该语言的人数也十分之多,除此之外中文也被用作跨国交流的语言之一。而且中文的重要性在与日俱增,所以造就了泰国产生了“学习中文热”的现象。但是不论怎样,在泰国的中文教育教学还是存在着不少问题。譬如:师资力量不足(尤其缺少以中文为母语的教师);教材没有统一的标准以及大部分的教学方式仍未能把教学的重点放在学习对象的身上等等。以上的问题就导致了中文教学没能像预期想的那样成功。由于发现学生的听说能力仍不够好,本文就提出了为提升中文教育教学效率的方法,如:教授学生中国的历史和文化为了让他们能有动力去学习中文;教学重点放在组织集体活动;让学生能在学习时能以单独和集体的方式练习听说能力;教师要根据不同情形设计对话内容为了让学生们能练习中文的日常对话。最后,笔者提出了对中文教学行之有效的45天内速成教学法。
- PublicationA Comparative Study of Lu Xun's Short Story "Past Regrets" and Sriburapha's Novel The War of LifeSutimool, Natsuda; 纯, 星; นาทสุดา สุทธิมูล (2011)本文将运用比较研究方法进行研究,讲述两位作家简历以及两部作品的写作背景,本文将对两位作家作品的社会背景、创作时间写作背景以及人物形象进行比较分析。而两位作者想要通过作品所表达的主要思想的异同。 鲁迅是中国现代著名的文学家。《伤逝》是鲁迅先生小说中的唯一以爱情为题材的小说,通过讲述一段爱情故事来揭示现实生活中的各种矛盾冲突。 西巫拉帕是泰国比较著名的作家,其《生活的战争》,也是通过讲述一对青年男女的悲欢离合的爱情故事来反映社会现实和人性的本质。 这两部作品被创作的年代,中国和泰国都处于一种动荡之中。两者的不同在于,鲁迅创作《伤逝》的年代,在中国已经推翻了传统的封建皇权统治。也就是说,此时的中国政治是偏向于民主型的政治。泰国依然是传统的封建皇权统治,泰国的政治还是偏向于集权专制的统治类型。 虽然在创作年代和国家社会政治环境背景有着这样或那样的不同, 但是两部作品所要传达的主题思想却是一致的。即都是要抨击和揭露当时社会的某些不合里和丑恶的现象。揭露社会的卑污和人们的伪善。从社会思想潮流上来讲。两者同样具有着极其的相似性。两者都处于新思想于旧的传统思想的交替时期。从作品本身来看。 《伤逝》中的女主人公子君是一个被启蒙的具有新思想的知识女性。而在她的内心或者灵魂深处,依然是封建传统而保守的。 《生活的战争》中的帕罗恩与《伤逝》中的子君不同,帕罗恩是一位非常现实性的女性。其实这种现实性也就是自私性。即一切都从自身考虑。而《生活的战争》中的帕罗恩,接触的先进思想,与子君是不同的。帕罗恩是通过上学,接受先进的国际性教育来获得这种思想的。鲁迅《伤逝》中的男主人公是一个五四新青年,他有着先进的思想。但是他却是自私的。《生活的战争》中的男主人公拉宾,是一个有理想有报复,积极向上乐观进取,不向贫困生活低头的人。而拉宾却恰恰相反,他是一个受害者,是一个被抛弃者。涓生是爱情的背叛者,他们两个人都有着自己的理想,并且为着这种理想进行着自己的努力。
- PublicationA Comparative Study of Thai and Chinese Internet LanguageRungruang, Jirameth; จิรเมธ รุ่งเรือง (2012)There are both similarities and differences between the Thai internet language and the Chinese internet language. The purpose of this study is to compare the characteristics of Thai and Chinese internet language, as well as the reasons why both languages are used widely. According to this study, it has been found that there are many similarities between Thai and Chinese internet language: the use of homophones or words pronounced like numbers, the use of emotions, the use of old words with new meanings, the creation of new words, and the use of words influenced by soap operas, news, or online games. In contrast, there are some differences between Thai and Chinese internet languages in areas such as: the use of English words, their use of English abbreviations, and the use of ancient words and dialects. Thai and Chinese internet languages have been extremely popular because users can save time typing, communicate informal expressions to interlocutors, and express their feelings with facial expressions and emotions through internet languages.
- PublicationA Discussion on the Similarities and Differences of Basic Word Order in Chinese and ThaiBuranachaiwong, Jantapong; จันทพงศ์ บูรณะชัยวงศ์ (2020)The grammatical order plays an extremely important role in Chinese, which is also a difficulty in teaching. For Thai students, the problem of word order is one of the important reasons for errors in the process of learning Chinese. This is also a reason why it is difficult for Thai students to improve their level of Chinese. This paper mainly studies the grammatical order of Chinese and Thai by the method of contrastive analysis, and introduces the formula of the basic word order of Chinese and Thai, and then introduces the same and different grammatical order of Chinese and Thai. And this paper focuses on the differences. Through the introduction of this paper, the Chinese teachers can pay attention to this problem in teaching, and Thai students can use them correctly or master the characteristics of grammatical word order more accurately.
- PublicationA Historical Perspective of the Chinese Word 有 yǒu in the Chinese LanguageChawla, Chanyaporn; ชัญญพร จาวะลา (2015)In Chinese linguistics, there has been a long-term interest in the many uses of有 yǒu. However, a number of these studies limit the functions of 有 yǒu only to a particular period (i.e. the Archaic or Modern period). Moreover, explanations as to why 有 yǒu lost its dominance and was substituted by other words is rarely given. Thus, this paper will synthesize the key interpretations on the variety of functions of 有 yǒu during their development from the Archaic to Modern Chinese periods, and provide explanations for its semantic and syntactic characteristics. In addition, this paper also supports Hopper and Traugott (2003)’s view that during the process of grammaticalization, a content word can shift its function to be a grammatical one.
- PublicationA Semantic Study of the Classifier 只zhī, 个gè and 条tiáo in Mandarin and Three Southern Chinese DialectsChawla, Chanyaporn; ชัญญพร จาวะลา (2016)As we know, in spoken language, 个gè is a commonly accepted general classifier 3 in Modern Chinese. However, this is not the case for other dialects. In the Southern dialects, the specific classifier 只zhī in Mandarin is adopted (Wang, 2008 (c): 279- 281). Additionally, in certain Southern dialects, 条tiáo has a wide range of uses. Thus, it can be said that all these individual classifiers share one common feature: all are often used with several kinds of common nouns, i.e. for persons, animals, body parts, objects of daily use, etc. Consequently, in this paper, I will explore the three Chinese classifiers 只zhī, 个gè, and 条tiáo in Mandarin, comparing them with the three other Southern dialects, namely Hakka, Chaozhou, and Cantonese, employing the prototype theory (Rosch, 1978) and interview technique, in order to reveal how Northern and Southern people view the world through these classifiers.
- PublicationA STUDY ON THE ACQUISITION OF CHINESE “LE” CONSTRUCTION BY THAI UNIVERSITY STUDENTS IN THE UPPER NORTHERN THAILAND BASED ON INTER-LANGUAGE CORPUSLin, Caijun; Wangtakwadeen, Nisareen (2017)Based on the about 600,000 characters ofinter-language corpus of different grade’s Thai university students who learn Chinese at five universities in the upper northern Thailand, we investigate and explore the acquisition of “le” constructions of Thai university students who are learning Chinese in the upper northern Thailand. The results show that the frequency of use of each construction of “le”constructions is as follows: v+ le1 +o>v+ o+ le2>v+ le1/ le2>adj.+ le2>num./quantifier+ le2>v+ le1+ o+ le2; the error rate of each construction from high to low is “v+le1+o+le2>v+ o+le2>v+le1 +o>num./quantifier+le2>v+le1/le2>adj.+le2”, the substitution errors is main type; the constructions that are earlyacquired are “v+le1/le2, adj.+le2, num./quantifier+le2”,the construction that is acquired in the middle period is “v+le1+o+le2”and the constructions are Late acquired or not acquired are “v+le1 +o, v+ o+le2”.Finally, we suggest teach the first construction“v+le1/le2, num./quantifier+le2,adj.+le2”,and then teaching construction “v+ o+ le2”, followed by teaching construction “v+ le1 +o”, the last teaching construction“v+le1+o+le2”. Key words: Thai University Students, “Le” Constructions, Types of Errors, Acquisition Orders, Teaching Sequence
- PublicationA Study on the Chinese Translation of Place Names in Chiang Rai Province, ThailandWang, Caijian; Sittivised, Sahattaya; Cheewinwilaiporn, Danuphong; ไฉเจี้ยน หวาง; สหัทยา สิทธิวิเศษ; ดนุพงศ์ ชีวินวิไลพร (2021)The purposes of the study are: 1) to examine the methods of the Chinese translation of Thai place names in Chiang Rai Province, 2) to analyze the problems in the Chinese translation of Thai place names in Chiang Rai Province, and 3) to make suggestions for teaching Chinese translation of place names in Thai-Chinese translation courses. The samples used in the research were 191 place names in Chiang Rai Province that appeared in various public signs. Data were analyzed by using frequency, percentage, and descriptive analysis. The results revealed that, the most frequently used Chinese translation method is the phonetic translation (54.79%), followed by literal translation (13.30%), free translation (12.77%), mixed phonetic and free translation (12.23%), and conventional translation (1.06%), as well as 5.85% of the unidentified translation methods. From the inductive analysis of problems in the Chinese translation of Thai place names in Chiang Rai, four main problems in the Chinese translation of place names in Chiang Rai Province, Thailand are found. The inconsistent Chinese translation is mostly found (54.81%), while the inappropriate application of Chinese translation methods (20.74%), the inconsistent translation of traditional and simplified Chinese characters (17.78%), and other Chinese translation errors (6.67%) are respectively found. Recommendations for the teaching Chinese translation of place names in Thai-Chinese translation courses are: 1) Incorporating Chinese translation of place names into Thai-Chinese translation textbooks, and 2) Place name translation teaching should give more emphasis to practice. In summary, the author intends to contribute a reference for the unification and standardization of Chinese translations of place names in Chiang Rai Province, Thailand.
- PublicationA Vacational Training Course for Chinese Volunteers at Faculty of International Studies, Prince of Songkla University,Phuket CampusSrirak, Sudarat; สุดารัตน์ ศรีรักษ์ (2011)In March 2010, the Faculty of International Studies, Prince of Songkla University, in cooperation with the Confucius Institute at Phuket, provided a vocational training course to six Chinese volunteers. The course aimed to provide the Chinese volunteers with knowledge of Thai language and culture and foreign language teaching methodology. The training lasted for 10 months: March to December 2010, and the assessment was done through an achievement test and teaching practice evaluation. At the completion of the course, the trainees reached the training objectives with high scores from the achievement test (an average of 86%) and with high performance from the teaching practicum (an average of 85%). Closed- and open-ended questionnaires were employed to investigate the effectiveness of the training. Results from the close-ended questionnaire showed that the training was of high quality since the contents met the trainees’ educational and professional needs and it was an adequate integration of theory-based and practical-based training. Similarly, the instructors and mentor teachers satisfactorily completed their tasks as the instructors taught step-by-step, gave constructive feedback, and used effective teaching methods and the mentor teachers supervised the trainees closely, provided prompt assistance, and helped improve the trainees’ teaching performance. Moreover, findings from the open-ended questionnaire revealed that the training course fostered the trainees’ teaching confidence, knowledge, and methodologies. A recommendation made for the training was that it should be that Thai language courses should be more interrelated with the teaching methodology courses.
- PublicationAdorned Body, Female Language, and Emotional Marriage between Chinese Women in Snow Flower and the Secret FanPhasomsup, Pannawish (2018)This research paper focuses on the study of Chinese women’s social status and tactics for survival in a patriarchal society in Snow Flower and the Secret Fan written by Lisa See. The author reveals the agony of the foot-binding tradition Chinese women had to undergo in the feudal period. Lisa See also demonstrates how female characters survived such circumstances by means of learning Nü Shu, a woman’s writing invented by women for women to express their grievances and inner feelings, and of creating an emotional companionship between women called ‘Laotong’, which is significant for survival under the male dominance. My discussion will be divided into five topics: 1) The linkage between ‘space’ and ‘female status’, which is presented in the form of the ‘public-private’ dichotomy. 2) ‘Nü Shu’, a woman language which is used to express inner feelings and as a tool for liberating themselves from the dominant culture. 3) The concept of the body as a site of discursive practice which exercises its power over female subjectivity. This concept is presented in the form of the foot-binding practice. 4) ‘Laotong’ relations or emotional companionship between Chinese women, which is viewed as a homoerotic relationship and as a tool for linking women together.
- PublicationAn observation on language shift, maintenance, and language use in Bangkok ChinatownParinyavottichai, Chanyaporn; ชัญญพร ปริญญาวุฒิชัย (2009)This paper argues against Skinner’s view that the Chinese descendants in Thailand will assimilate into Thai society and the Chinese community will finally disappear. I will join Fishman (1985a) in claiming that the institutional power and social attitudes play some crucial roles on the shift and maintenance of the ethnic Chinese dialect in Thailand. A qualitative research scheme called ‘friend of a friend’ method, proposed by Milroy (1980) is used to examine such sociolinguistic phenomena in Bangkok Chinatown as language use, language shift and maintenance, and people’s awareness and attitudes towards the use of languages.
- PublicationAnalysis of the Application of Color Psychology Practices in Teaching Mandarin Pridipanomyong International College -Thammasat UniversityWang, Chunyu (2020)The purpose of this study is to investigate the impact of color psychology on different fields and specifically it’s suitable use for teaching Chinese as a second language (CSL /CFL)to foreigners as well. This paper examines the psychological effects of color on memory as it relates to education. The study analyses the effect of colors that have both long-waves and short-waves. Selecting the correct color has the effect of establishing positive emotions and enhancing memory with respect to learning. In this paper, through the study and practical application of color psychology in our teaching, it finally forms a theory about color psychology as one of the auxiliary means in teaching. The combination of educational psychology to study the influence of color is not just a simple cognitive category. Our findings suggest that color-psychological effects are one of the theoretical means to the support our educational activities and can be used to complete teaching tasksmoreeffectively and efficiently .
- PublicationAnalysis on Current Situation of Conficius Classroom in Thailand and Suggestion on Systemic ModelWang, Bin; Wang, Bin; บิน หวัง (2013)Based on reviewing the news published by Confucius Classrooms (CCs) in Thailand for promoting their activities, the author has calculated the total volume of activities held by CCs in 2011 and classified the activities of promoting Chinese language learning then analyzed them using qualitative research method, finally give out suggestions on establishing the systemic model for CCs to do the future activities.
- PublicationArchitectural Structure of Chinese Three-Tiered Stage Pleasant Sound PavilionPetcharapiruch, Sasiporn; ศศิพร เพชราภิรัชต์ (2007)In the outer perimeter of northeastern quadrant of the Forbidden City (now known as "the Old Palace" Gu Gong 故宮)is a palatial compound named the "Palace of Living Out My Years in Peace” (Ningshou Gong 寧壽宮),a place where the Qianlong Emperor 乾龍 (1736-1796) intended to celebrate his sixtieth birthday and to which he would be able to retire after abdication. Within the ample grounds of this palace, constructed around 1770, is situated a majestic “three-tiered stage" (chongtai sanceng 崇臺三層)(or the "linked performance stage” lian xitai 連戲臺)named the Pleasant Sound Pavilion (Changyin Ge 暢音闇). This innovative theater is the only extant three-tiered stage commissioned by the Qianlong Emperor. Its construction was begun on this three-tiered stage in the thirty-sixth year of his reign (1771) and finished in the forty-first year (1776). It was renovated later in 1802 and again in 1891. This court theater reflected the heyday of Chinese architecture during the Qianlong reign. It synthesizes an unusually-majestic exterior architecture and intricately-designed interior structure. The scope of this article will cover an analysis of exterior and interior architecture of the Pleasant Sound Pavilion Theater. My goal is to use this extant three-tiered stage as a way to understand theatrical architecture during the Qianlong reign.
- PublicationArchitectural Symbols of Chinese Three-Tiered Stage Pleasant Sound PavilionPetcharapiruch, Sasiporn; ศศิพร เพชราภิรัชต์ (2008)The "three-tiered stage" or chóngtái sāncéng 崇臺三層 was an innovation of Chinese theatrical architecture during the Qianlong 乾隆 reign (1736-1796), a heyday of court theater in the Qing dynasty. The Qianlong emperor commissioned the construction of four such gigantic theaters, of which three are no longer extant. The only one still in existence is the three-tiered stage Pleasant Sound Pavilion (Chàngyīn Gé 暢音閣) in the Forbidden City. This three-tiered stage reflects an ingenuity of the Qing court theater. By focusing on this three-tiered stage, this study aims to use the only extant three-tiered stage Pleasant Sound Pavilion as a way to understand traditional Chinese architectural symbols embedded in its exterior structure and interior design.
- PublicationBehind online Y counterculture: The role fansubbing groups and social actors play in driving online Y countercultureSaejang, Jooyin; จูยิน แซ่จาง (2021)In recent years, Y series and BL series have gained popularity in both Thailand and China, respectively. The Thai and Chinese offshoots of the same Japanese subculture constitute a counterculture as defined by Bennett (2014). When Y series have become subject to much more vigorous scrutiny due to their oftentimes problematic messages including their romanticisation of sexual abuse and fetishisation of homerotic relationships, the Thai Y fandom has instead gravitated towards Chinese BL content, which has earned more positive reception for the latter’s more nuanced portrayals of gay characters thanks, ironically, to China’s ban on queer representation on screen. In light of the burgeoning demand for Chinese BL, communities of Thai fansubbers – a portmanteau word made up of “fan” and “subtitling” – devoted to translating Chinese BL series gratis have surfaced. These fansubbing groups mostly operate on social media platforms which over the decade have been employed in the spirit of socio-political activism. Apart from Chinese Y series and Thai Y fans of Chinese Y series that have played a part in driving this Y counterculture, other social actors including Thai fansubbing groups, Thai Y audiovisual productions and their Chinese counterparts, Y novels, critical Y fans as well as Y publishing houses have also contributed instrumentally to spurring the Y counterculture on social media by stimulating public conversation about LGBTQ+ related issues that might subsequently effect social change.
- PublicationBOPPPS教学模型在泰国汉语文化教学中的运用研究Pan, Lei; 潘, 蕾 (2021)在中泰两国学者的共同努力下,泰国汉语教学在语言技能教学方面的研宄逐渐走向成熟,无论是对语言技能教学的课堂设计、实践以及评估方面等获得了许多优秀成果。但是学生的汉语交际能力水平的提升仍然达不到令人满意的水平,究其原因是泰国汉语教学过程中的文化教学仍然不足。为了提升泰国汉语教学中文化教学的质量,本文首先研究了泰国汉语教学中文化教学的理论和原则,其次从教学导入、目标、前测、参与式学习、后测及总结六个方面对在泰国汉语文化教学中使用 BOPPPS 教学模型的具体实践方法进行详细探讨,以期该教学模型能为泰国汉语教学中的文化教学提供可借鉴的思路和教学方法。