Search Results

Now showing 1 - 10 of 14
No Thumbnail Available
Publication

การแปลคำภาษาสเปนในต้นฉบับภาษาอังกฤษของภาพยนตร์เรื่อง Coco เป็นภาษาไทย

อาสาฬห์ เกษตรสุนทร, Kasetsoontorn, Arsarn (2021)

This thesis aims to 1) examine strategies for translation of Spanish words which appear in the original English soundtrack of Walt Disney Pictures/Pixar’s Coco, 2) identify factors which influence the choice of strategy for translation of Spanish... strategies were found to be employed by the translator, namely: 1) literal translation 2) meaning-based translation 3) omission and 4) transcription. Literal translation was used the most, in 80 instances where Thai audience would not understand what is being

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษากลวิธีการแปลข้ามวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาสเปน ในบทบรรยายภาพยนตร์ชุดเรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1 องค์ประกันหงสา

พิชญาภา ปัญญาศิริ, Panyasiri, Pitchayapa (2021)

This thesis presents cross-cultural translation strategies from Thai to Spanish for the subtitles of Legend of King Naresuan: Hostage of Hongsawadi. Sixty cases of culture-specific items found in the movie subtitles were analyzed to identify... the strategies adopted by the translator. The effectiveness of the resulting translations was also analyzed. In the study, six categories of culture-specific items were found, namely ecology, artifacts, politics, occupation, religions and beliefs and place names

No Thumbnail Available
Publication

การแปลสำนวนจากนวนิยายภาษาไทยของ ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช เป็นภาษาอังกฤษ

ศิริลักษณ์ ทวีกิจรุ่งทวี, Sirilak Thaweekhitrungthawee (2004)

This thesls is based on two cbjectives, namely, to study the strategy of translating Idioms in Thai novels into Engish, and to study the meaning of language pattern used in Thai idiom translations. In this study, the researcher has appied... strategies for translation of Thai idioms to English idioms: 1. Word by word translation; 2. Idiomatic translation: 3. Communicative translation; 4. Deletion. The idiom meaning is classified by its original and end meaning into three domains: 1. Entities: 2

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลนวนิยายเรื่อง “ใต้พัสตราภรณ์” ของมาร์ก ล็องบรง (หน้า 7-98) พร้อมบทวิเคราะห์

สรรเพชญ เกตตะพันธ์, Kettapan, Sanpet (2021)

's analysis. In the proceed of comprehension, Researcher studies composition, unique writing strategies, characters, and various supplementary knowledge. For the re-expression, translator emphasizes linguistic level, pronouns, the use of specific vocabulary...This thesis provides the Thai translation and analysis of Marc Lambron's French novel “Théorie du chiffon”, which was chosen as one of Elle's 14 must-read novels for fashion fans. This story shows the real backdrop of the fashion industry, which

No Thumbnail Available
Publication

การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับแปลภาษาสเปนและฉบับแปลภาษาไทย

วาณิสสา ลิมเกรียงไกร, Limkriangkrai, Vanissa (2016)

This thesis discusses translation strategies for Spanish and Thai translations of proper names in children’s fantasy literature, Harry Potter and the Deathly Hallows, and aims to analyse the differences of the translation strategies comparing... Spanish and Thai to original version, and to survey a selected group of Thai readers for their preferences of translation strategies in order to compile the strategies as a guideline for translations of proper names in children’s fantasy literature

No Thumbnail Available
Publication

การแปลสำนวนจากบทภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

กนกรัตน์ คุณะสารพันธ์, Khanokrat Khunasaraphan (2006)

The main purposes of this research are to study the strategy of transiating idioms in English screenplays to Thal, and to study the meanings of English Icioms and Thal translated expressions. The data were collected from nine English screenplays...; 9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind. The concepts of strategy in translation are based on Newmark's work (1981). The Methodology of analysing idiomatic expression is from componential analysis by Nida (1975) From the translation theory

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในเนื้อหาที่ไม่เป็นวิชาการ

นันทภัค ประทีปแก้ว, Nanthiphak Phrathipkeaw (2010)

in the translation. Data are drawn from 5 pairs (English -Thai) of non-academic books or, in particular, novels in 5 different types: fiction, romantic, adventure, drama, and detective. The results show that there are 3 main transiation strategies: 1) faithful...The research study aims at studying 1) types and characteristics of focus constructions in Thai which translators employed in translating English focus sentences to Thai and 2) characteristics of focus constructions in Thai which translators created

No Thumbnail Available
Publication

การแปลประโยคกรรมวาจกจากภาษาสเปนเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษา การแปลข่าวภาษาสเปนโดยสำนักภาษาต่างประเทศ สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร

อัจฉรา พรรณโรจน์, Phannaroj, Ajshara (2020)

, it is interesting to study how to translate passive sentences without changing the meaning of the original text. This thesis aims to study strategies used to translate the Spanish passive voice into Thai by analyzing the translation of 198 news articles... by the Office of Foreign Languages, the Secretariat of the House of Representatives of Thailand. The analysis of the translations of 161 periphrastic passive sentences and 213 reflexive passive sentences revealed that the most-used strategies for periphrastic

No Thumbnail Available
Publication

การหลีกเลี่ยงประโยคกรรม ถูก ในเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ ฉบับภาษาไทย

ปฤณา มโนมัยวิบูลย์, Manomaivibool, Preena (2004)

. This strategy can be classified into 2 types: the switching between agent and dative, and the translator considered the new agent from the context. The type that used the most is the use of ergative verbs. The factors determining the avoidance of the /thuuk...The objective of the thesis is to study the avoidance of the /thuuk/ adversative passive construction in Thai and to study the factors which lead the translators to avoid this construction in their translation. The data used is based on the two

No Thumbnail Available
Publication

Communication Strategies in Writing

Naphaorn Ngamwilaipong, นภาภรณ์ งามวิไลพงศ์ (2003)

that the students usually used Literal Translation to compose English sentences. The next most frequently used strategy was Approximation. Other data arising from the research question were that the reasons for employing communication strategies are the awareness...Communication strategies in writing, the ways that a writer uses to tackle his/her problems, are rarely emphasised in classroom teaching and learning. The successful use of communication strategies can help the writer communicate in difficult