Search Results
บทแปลนวนิยายเรื่อง “ชั้นชน” ของอานนี แอร์โนพร้อมบทวิเคราะห์
กฤษฎา อริโรธณาวัตร, Arirothanawat, Kritsada (2022)
ลมุ่งทําความเข้าใจความรู้เสริมเกี่ยวกับบริบททางประวัติศาสตร์ กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง ตัวละครหลัก ตลอดจนแก่นเรื่อง ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล ผู้แปลมุ่งวิเคราะห์การถ่ายทอดชื่อเรื่อง ศัพท์ด้านการศึกษา ศาสนา ชนชั้นทางสังคม และ...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จัดทําขึ้นเพื่อนําเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์ของนวนิยายเชิงอัตชีวประวัติเรื่อง ชั้นชน (La place) ซึ่งตีพิมพ์เมื่อ ค.ศ. 1983 ผลงานของอานนีแอร์โน (Annie Ernaux) นักเขียนร่วมสมัยชาวฝรั่งเศสและอาจารย์ด้านอักษรศาสตร์ ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบ
บทแปลนวนิยายเรื่อง “เสียงครวญจากอดีต” ของ เนลลีอาลารด์ พร้อมบทวิเคราะห์
กานต์ชนก สมภักดี, Sompakdee, Kanchanok (2015)
โรมันคาทอลิก และโรคพาร์กินสัน จากนั้นก็ทําความเข้าใจกลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง รวมถึงตัวละครและความสัมพันธ์ของตัวละคร ส่วนในระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปลนั้น ประกอบด้วย การถ่ายทอดชื่อเรื่อง สรรพนาม อารมณ์ความรู้สึก ชื่อเฉพาะที่เป็นภาษาเบรตอน คํา...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนําเสนอบทแปลภาษาไทยที่มีคุณภาพของนวนิยายเรื่อง “เสียงครวญจากอดีต” (Le crieur de nuit) ของเนลลี อาลารด์ (Nelly Alard) และบทวิเคราะห์ประเด็นปัญหาที่เกิดจากการแปล ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (Théorie
บทแปลเรื่อง "สดุดีคุณพ่อ" (ครึ่งหลัง) มาแชล ปาญอล พร้อมบทวิเคราะห์
อรปภางค์ ประชิต, Prachit, Onpraphang (2016)
เล่าเรื่อง การถ่ายทอดชื่อสถานที่ พืชและสัตว์ประจำท้องถิ่น ชื่อพื้นเมืองและภาษาถิ่น ศัพท์ปืนและศัพท์กระสุน ศัพท์ล่าสัตว์ ชุดล่าสัตว์ ศัพท์ทางศาสนา ชื่อหนังสือและตัวละครที่ผู้เขียนอ้างถึง การออกเสียง R. (ร.เรือ รัวลิ้นของฌูลส์) คำศัพท์ที่เด็กเข้าใจผิด...ต้นฉบับสู่บทแปล ในระดับการทำความเข้าใจต้นฉบับ ผู้แปลทำความเข้าใจแคว้นโปรวองซ์ สีสันท้องถิ่น กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง รวมถึงตัวละครและความสัมพันธ์ของตัวละคร ส่วนในระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ผู้แปลเน้นการวิเคราะห์ในเรื่องการใช้สรรพนามในการ
บทแปลนวนิยายเรื่อง “รำลึกพระคุณแม่” ของ อัตแบรต์ โกเฮน พร้อมบทวิเคราะห์
สุรศักดิ์ ประดับถ้อย, Pradapthoy, Surasak (2013)
หมายด้วยภาษาปลายทาง (réexpression) ภาค 2 ภาควิเคราะห์การแปล ในระดับทำความเข้าใจประกอบด้วยการวิเคราะห์ทำความเข้าใจศาสนาและวัฒนธรรมยิว การทำความเข้าใจประวัติการย้ายถิ่นฐานของชาวยิวในกรีซมายังมาร์เซย การทำความเข้าใจกลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอตัวอย่างบทแปลนวนิยายเชิงอัตชีวประวัติเรื่อง "รำลึกพระคุณแม่" (Le livre de ma mère) ผลงานประพันธ์ของอัลแบรต์ โกเฮน (Albert Cohen) นักเขียนชาวสวิสเชื้อสายยิวผู้ใช้ภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาแม่ ตีพิมพ์ครั้งแรกในปีค
บทแปลนวนิยายเรื่อง “ปริศนาคาใจ” ของ ฟิลิปป์ แกร็งแบรต์ พร้อมบทวิเคราะห์
ปฐมพงษ์ ภูผา, Phupha, Pathomphong (2013)
ประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง และการทำความเข้าใจตัวละครหลักในเชิงจิตวิทยา ส่วนในระดับการถ่ายทอดด้วยภาษาปลายทางนั้น ผู้แปลมุ่งวิเคราะห์การถ่ายทอดชื่อเรื่อง อุปลักษณ์ คำศัพท์เฉพาะทางด้านศาสนาและวัฒนธรรมชาวยิว ด้านการแพทย์ การกีฬา ประวัติศาสตร์ ตลอดจนการ....ศ. 2004 ในนวนิยายเรื่องนี้ผู้เขียนได้ถ่ายทอดเรื่องราวชีวิตและประสบการณ์จริงของตน โดยเฉพาะอย่างยิ่งชะตากรรมของชาวยิวในประเทศฝรั่งเศสในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 โดยเน้นผลกระทบทางจิตใจที่เป็นบาดแผลเกาะกินใจพ่อแม่ ญาติพี่น้องในครอบครัวของผู้เขียน ตลอดจนการบำบัด
บทแปลนวนิยายเรื่อง “ดอรา บรูว์แดร์” (Dora Bruder) ของ ปาทริก มอดียาโน (Patrick Modiano) พร้อมบทวิเคราะห์
พิมพ์ธิดา นักฟ้อน, Nukfon, Pimthida (2020)
ทำความเข้าใจกลวิธีการประพันธ์ซึ่งประกอบด้วยประเภทของงานประพันธ์กลวิธีการเล่าเรื่อง การทำความเข้าใจความสัมพันธ์ของตัวละครและประเด็นปัญหาของเรื่อง ส่วนในระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปลนั้น ประกอบด้วยหัวข้อดังต่อไปนี้ การถ่ายทอดชื่อเรื่อง การถ่ายทอดสรรพนาม...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยของนวนิยายเรื่อง “ดอรา บรูว์แดร์” (Dora Bruder) ของปาทริก มอดียาโน (Patrick Modiano) และบทวิเคราะห์ประเด็นปัญหาที่เกิดขึ้นในการแปล ในการแปลนวนิยายเรื่องนี้ ผู้แปลได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย