Search Results
A Study of Interjection Translation in "Harry Potter and the Order of the Phoenix" and "Harry Potter and the Half-Blood Prince"
เบญจมา บุญเติม, Boonterm, Benjama
choices for the interjection translating and to study the translating strategies used by Sumalee Bamrunsuk. We can not deny the fact that contexts can affect the translation process. It was found that the context-bound choices for the interjection... translation were 1) semantic and Pragmatic meaning context; 2) social context; 3) cultural context; and 4) speaker's characteristic context. Moreover, eleven translating strategies were identified: 1) translating-into-primary interjection strategy; 2
การแปลสำนวนจากบทภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
กนกรัตน์ คุณะสารพันธ์, Khanokrat Khunasaraphan (2006)
The main purposes of this research are to study the strategy of transiating idioms in English screenplays to Thal, and to study the meanings of English Icioms and Thal translated expressions. The data were collected from nine English screenplays...; 9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind. The concepts of strategy in translation are based on Newmark's work (1981). The Methodology of analysing idiomatic expression is from componential analysis by Nida (1975) From the translation theory
การแปลสำนวนจากนวนิยายภาษาไทยของ ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช เป็นภาษาอังกฤษ
ศิริลักษณ์ ทวีกิจรุ่งทวี, Sirilak Thaweekhitrungthawee (2004)
This thesls is based on two cbjectives, namely, to study the strategy of translating Idioms in Thai novels into Engish, and to study the meaning of language pattern used in Thai idiom translations. In this study, the researcher has appied... strategies for translation of Thai idioms to English idioms: 1. Word by word translation; 2. Idiomatic translation: 3. Communicative translation; 4. Deletion. The idiom meaning is classified by its original and end meaning into three domains: 1. Entities: 2
Communication Strategies in Writing
Naphaorn Ngamwilaipong, นภาภรณ์ งามวิไลพงศ์ (2003)
that the students usually used Literal Translation to compose English sentences. The next most frequently used strategy was Approximation. Other data arising from the research question were that the reasons for employing communication strategies are the awareness...Communication strategies in writing, the ways that a writer uses to tackle his/her problems, are rarely emphasised in classroom teaching and learning. The successful use of communication strategies can help the writer communicate in difficult
STRATEGIES FOR TRANSLATING THE SPEECH ACTS OF DIRECTIVES, REJECTIONS, AND INQUIRIES IN ENGLISH DIALOGUES INTO THAI
Klinkajorn, Nicha (2014)
This research investigates the similarities and differences in expressing the speech acts of directives, rejections, and inquiries in the English texts and Thai-translated texts, and the strategies in translating them from English into Thai.... The analyses focus on the linguistic forms of directives, rejections, and inquiries in the English texts and the Thai-translated texts and the factors governing them, as well as the translation strategies employed to cope with the differences in the linguistic
การหลีกเลี่ยงประโยคกรรม ถูก ในเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ ฉบับภาษาไทย
ปฤณา มโนมัยวิบูลย์, Manomaivibool, Preena (2004)
. This strategy can be classified into 2 types: the switching between agent and dative, and the translator considered the new agent from the context. The type that used the most is the use of ergative verbs. The factors determining the avoidance of the /thuuk...The objective of the thesis is to study the avoidance of the /thuuk/ adversative passive construction in Thai and to study the factors which lead the translators to avoid this construction in their translation. The data used is based on the two
กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในเนื้อหาที่ไม่เป็นวิชาการ
นันทภัค ประทีปแก้ว, Nanthiphak Phrathipkeaw (2010)
in the translation. Data are drawn from 5 pairs (English -Thai) of non-academic books or, in particular, novels in 5 different types: fiction, romantic, adventure, drama, and detective. The results show that there are 3 main transiation strategies: 1) faithful...The research study aims at studying 1) types and characteristics of focus constructions in Thai which translators employed in translating English focus sentences to Thai and 2) characteristics of focus constructions in Thai which translators created
กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
ทิวา ใจหลัก, Tiwa Jailak (2018)
The purposes of this study were to investigate translation strategies of passive constructions in novels from English to Thai, incluting types and characteristics of Thai sentences which translators employed to translate English passive... applied for data analyzing. Three main strategies were found to be mostly in translation of those novels: 1) communicative translation 2) free translation and 3) faithful translation. Of all 3 translation strategies, be-passive constructions
A Discourse Analysis of Translation from Thai into English in Parallel Corpus Perspective: A Case Study of The Happiness of Kati
Aungsuwan, Wimonwan
in translation strategies from English into Thai and Thai into English, In addition, the previous studies are focused on the structure of the language (Detnaraphan and Mallikamas, 2008; Manomaivibool, 2004; Rujirawong, 2006; Siriwonkasem, 2006; Thanalertkul... in translation strategies from Thai into English. Both Thai and English versions of The Happiness of Kati were the sampling of this study because they received many awards such as S.E.A. Write award for Thai version, the second award of John Dryden Translation
การแปลคำสันธาน “and” เป็นภาษาไทยและความเป็นสากลลักษณ์: กรณีศึกษา “Little House in the Big Woods” ของ Laura Ingalls Wilder
สุปรียา วิลาวรรณ ธนะภูมิ
that the strategies employed by Sukhontharot support the proposal that translated texts tend to have explicit features which is one of the characteristics of translation universals....วิจัยพบว่าวิธีที่นักแปล สุคนธรส เลือกใช้แปลคำสันธาน “and” ดูเหมือนว่าจะก่อให้เกิดลักษณะทางภาษาที่เรียกว่า ความแจ่มชัด (explicitation) ซึ่งเป็นองค์ประกอบหนึ่งของความเป็นสากลลักษณ์ (translation universals)