Search Results
Strategies Used inTranslatingSimiles and Metaphorsfrom English into Thai in The Merchant of Venice
Suksalee, Kawee, คาวี สุขสาลี (2020)
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีที่ใช้ในการแปลอุปมาและอุปลักษณ์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในพระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัวเรื่องเวนิสวานิชซึ่งแปลจาก The Merchant of Venice ของวิลเลียม เชคสเปียร์โดยคัดกรองอุปมา จํานวน 56... ตัวอย่างและอุปลักษณ์ จํานวน 81 ตัวอย่างจากต้นฉบับและนํามาเปรียบเทียบกับฉบับแปล โดยใช้แนวคิดกลวิธีการแปลอุปมาที่เสนอโดย Pierini (2007) และกลวิธีการแปลอุปลักษณ์ที่เสนอโดย Newmark (1981) เป็นกรอบในการวิเคราะห์ข้อมูลผู้วิจัยระบุประเภทของกลวิธีที่ใช้แปลอุปมาและ
กลวิธีการแปลกริยาวลีในวรรณกรรมชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี ของงามพรรณ เวชชาชีวะ
จารุวรรณ วงษ์จิ๋ว, ดุษฎี รุ่งรัตนกุล, Wongchiu, Charuwan, Roongrattanakool, Dutsadee (2020)
จุดมุ่งหมายในการศึกษาครั้งนี้เพื่อศึกษากลวิธีการแปลกริยาวลีภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง Harry Potter and the Goblet of Fire แต่งโดย J. K. Rowling แปลบทภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ โดย งามพรรณ เวชชาชีวะ เรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับถ้วยอัคนี ซึ่งมีทั้งหมด 37 บท... เครื่องมือที่ใช้เป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์กลวิธีการแปลครั้งนี้ ปรับจากหลักการกลวิธีการแปลของ โมนา เบเคอร์ (Baker, 1992) ฌอง ปอล วิเนย์ และ ฌอง ดาร์เบลเนท (Vinay and Darbelnet,1958) และสัญฉวี สายบัว (2550) โดยสรุปเป็น 6 กลวิธี คือ การแปลตรงตัว การแปลเอาความ
A Comparison of T ranslation Techniques in Translating English Personal Pro nouns into Thai: A Case Study of Little Lord Fauntleroy
Panich, Ruethai, ฤทัย พานิช (2022)
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเปรียบเทียบกลวิธีการแปลคําบุรุษสรรพนามที่แปลจากวรรณกรรมต้นฉบับภาษาอังกฤษ เรื่อง Little Lord Fauntleroy แต่งโดย Frances Hodgson และได้รับการแปลเป็นภาษาไทยจํานวน 3 สํานวน ได้แก่ เรื่องมาแต่กระยาหงัน แปลโดย นวนาค (ฉุน...กลวิธีการแปลภาษาที่มีความแตกต่างทางวัฒนธรรมผลการวิจัยพบกลวิธีการแปลสรรพนามในวรรณกรรมแปล จํานวน 12 กลวิธี ได้แก่ การใช้บุรุษสรรพนาม การละ การใช้คําเรียกญาติ การใช้คํานามหรือนามวลี การใช้ชื่ออาชีพ ตําแหน่ง หรือยศ การใช้ชื่อเฉพาะ การใช้คําระบุเฉพาะ การสรุป
กลวิธีการแปลนิทานสองภาษา ไทย-อังกฤษ
เสาวณี ทับเพชร, อติเทพ ตาวัน (2022)
บทความวิจัยเรื่อง “กลวิธีการแปลวรรณกรรม” มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาโวหารภาพพจน์จากนิทานสำหรับเด็ก จำนวน 3 เรื่อง ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษจากนิทานสำหรับเด็ก นิทาน 2 ภาษาไทย - อังกฤษ 1. ก๊วนเพื่อดิสนีย์บุกปราสาท แฟรงเกนสไตน์ 2. สี่ดรุณีจอมซนแห่งโลก...ดิสนีย์ 3. ผจญแดร็กคูลา ราชาผีดูดเลือด ผลการวิจัยพบว่ามีการใช้โวหารภาพพจน์หลัก 3 ประเภท โดยเรียงจากมากไปน้อย ดังนี้ 1. อุปมาอุปไมย (Simile) 2. อุปลักษณ์ (Metaphor)และ 3. บุคลาธิษฐาน (Personification) กลวิธีที่ใช้ในการแปลโวหารภาพพจน์ส่วนใหญ่จะรักษาโวหารไว้
กลวิธีการแปลเพลงภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของธานี พูนสุวรรณ: ศึกษาจากภาพยนตร์เรื่อง Moana
ณัฐจรัล จันทร์หอม, ดร. ภาสพงศ์ ผิวพอใช้ (2019)
บทความนี้เป็นการศึกษากลวิธีการแปลเพลงภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ของธานี พูนสุวรรณ: จากภาพยนตร์เรื่อง Moana พบว่า กลวิธีการแปลที่ ธานี พูนสุวรรณใช้ในการแปลเพลงที่ใช้ในการขับร้องในภาพยนตร์เรื่อง Moana จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยมีทั้งหมด 4กลวิธีหลั กกลวิ ธี...แรกคือกลวิธีการแปลโดยการตัดค า ประกอบด้วย การตัดค าศัพท์ การละค าในประโยคกลวิธีที่สองกลวิธีการแปลโดยการเติมค า ประกอบด้วย การเติมค าลักษณนามการเติมค าสรรพนามต่อท้ายค านามการเติมตั วเชื่อมระหว่างกลุ่มความคิดต่างๆกลวิธีถัดมาคือกลวิธีการแปลโดยการคงรูปแบบ
English to Thai Translation Strategies on Unreal Nouns and Noun Phrases in “Harry Potter” Book Series
คณาพร แก้วแกมจันทร์, ชไมพร พุทธรัตน์, วรรณวิภางค์ พลกำจัด, วิยะดา พรหมจิตต์, วิเชียร พันธ์อ้น, จิราพร สุขกรง, Kaewkamjan, Kanaporn, Buddharat, Chamaiporn, Polkamjad, Wanwipang, Promchitta, Viyada, Phanon, Wichien, Sukkrong, Jiraporn (2020)
งานวิจัยเรื่อง “กลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด Harry Potter” มีวัตถุประสงค์เพื่อค้นหากลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด Harry Potter จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพโดยมี...เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย คือ แบบบันทึกคำนามและนามวลีเหนือจริงของต้นฉบับและฉบับแปล และแบบบันทึกกลวิธีการแปล ข้อมูลที่ใช้ศึกษาคือคำนามและนามวลีเหนือจริงที่ปรากฏในวรรณกรรมฉบับภาษาอังกฤษ ชุด Harry Potter เล่มที่ 1-3 การวิเคราะห์ข้อมูลใช้การเปรียบเทียบความ
การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “บ้านเล็กในป่าใหญ่”
ฤทัยชนก ถาวรวงษ์, นครเทพ ทิพยศุภราษฏร์, กรรณิการ์ ช่อไม้ทอง (2017)
การวิจัยครั้งนี้มีจุดประสงค์เพื่อศึกษาประเภทของการปรับบทแปลและกลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมเยาวชน เรื่อง บ้านเล็กในป่าใหญ่ สำนวนแปลของ “สุคนธรส” จากวรรณกรรมต้นฉบับ เรื่อง Little House in the Big Woods ประพันธ์โดย ลอร่า อิงกัลส์ ไวลเดอร์... จากการวิเคราะห์การปรับบทแปลทั้งสองระดับ สามารถสรุปได้ว่า การปรับบทแปลระดับคำที่พบมากที่สุดคือ การใช้วลีหรือประโยคแทนคำ ส่วนการปรับบทแปลระดับโครงสร้างภาษาที่พบมากที่สุดคือ การปรับวิธีเรียงคำในวลีหรือประโยค ในส่วนของกลวิธีการแปลนั้น ผู้แปลใช้การแปลทั้ง
A Study of Translation Techniques Used in the Thai Subtitles of the American Movie “Deadpool”
Sontisawang, Jiranuch, Tipayasuparat, Nakonthep, Webb, Rebecca, จิราณุช สนธิสว่าง, นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์, รีเบกก้า เว๊บ (2020)
การศึกษานี้เป็นการศึกษาเกี่ยวกับกลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลภาพยนตร์อเมริกันเรื่อง Deadpool จุดประสงค์ในการทำงานวิจัยชิ้นนี้ (1) เพื่อศึกษาปัญหาที่เกิดขึ้นในการแปลคำบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์อเมริกัน ประเภทแอคชั่น ผจญภัย คอมเมดี้ เรื่อง Deadpool (2...) เพื่อวิจัยกลวิธีการแปลที่ใช้ในการปรับบทแปลของ เบเกอร์ (2535), นิวมาร์ค (2531), and งามประดิษฐ์ (2555) ในภาพยนตร์เรื่อง Deadpool ผู้วิจัยคัดเลือกตัวอย่างคำบรรยายใต้ภาพที่ปรากฏทั้งหมด 222 ตัวอย่างจากบทภาพยนตร์ต้นฉบับซึ่งเขียนโดยเรท รีส และพอล เวอร์นิค คำ
สำนวนและความเปรียบ: กลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมแปลเรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”
ประทุมเพชร แซ่อ๋อง, พัชรินทร์ อนันต์ศิริวัฒน์, อุษา พัดเกตุ, Sae Ong, Pratumpet, Anansiriwat, Patcharin, Padgate, Usa (2017)
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลสำนวน และความเปรียบที่ปรากฏในวรรณกรรมแปลเรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์” ผลการศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปล ปรากฏสำนวนและความเปรียบจำนวน 100 สำนวน โดยแบ่งเป็น 1) กลวิธีการแปลแบบเอาความ 51... สำนวน 2) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว 27 สำนวน และ 3) กลวิธีการแปลแบบเทียบเคียงสำนวน 22 สำนวน
การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลเรื่องสั้น “แฮรี่”
เนตรทิพย์ หว่างสิงห์, นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์ (2018)
การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาประเภทของปรับการบท แปลและกลวิธีการแปลที่ใช้ในเรื่องสั้นภาษาอังกฤษเรื่อง “แฮรี่” (Harry) ซึ่งประพันธ์โดยโรสแมรี เทมเปอร์เลย์ (Rosemary Timperley) และแปลเป็นภาษาไทยโดย สาลินี คำฉันท์ โดยใช้การวิเคราะห์ข้อมูลเชิง... คือ การตัดคำหรือสำนวนทิ้งไป ส่วนการปรับบทแปลระดับโครงสร้างของภาษา ประเภทที่พบมากที่สุด คือ การเปลี่ยนประโยคเป็นวลี หรือวลีเป็นประโยค ในส่วนของกลวิธีการแปลที่ผู้แปลใช้ ส่วนใหญ่เป็นการแปลแบบตรงตัว แต่ก็ยังมีการแปลแบบเอาความปะปนอยู่บ้าง เพื่อรักษาอรรถรส
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »