Search Results
Adoptions of Foreignizing Translation Strategies in Students’ Literary Translation Projects
Inphen, Wiriya (2022)
In the Thai translation context, most research aims to propose translation strategies that focus on solving translation problems. This is an important basis to investigate translation strategies from a larger perspective, that is, the ways in which... translation strategies are used with adherence to source- or target-text language concept. Thus, the present research focuses on the concept of source-text oriented translation that is linked with foreignizing translation and aims to explore the ways in which
Analysis of Translation Strategies Employed in the Thai Translation of the Romantic Comedy The Proposal
Pengpanich, Archara, Whisenand, Rick (2020)
The aims of this paper are twofold: to identify the strategies used in translating the script for the movie The Proposal; and to show how those strategies are employed by the translator on the basis of pragmatics in particular,Grice’s implicature... with paraphrase with related and unrelated words; and some of them are literally translated, except the maxim of quantity for paraphrases with related words with just one.‘Explicitation: amplification’ has nine examples, in the midrange. In sharp contrast
Strategies Used inTranslatingSimiles and Metaphorsfrom English into Thai in The Merchant of Venice
Suksalee, Kawee, คาวี สุขสาลี (2020)
metaphorsextractedfrom the source text and compared with thosein the translationtext. To analyze data, the notions of translation strategies of simile proposed byPierini(2007) and translation strategies of metaphorproposed byNewmark(1981)were employed as the frameworks....Types of strategyused for each simile and metaphor weredetermined. Then, frequency of the use of each strategywas numerated. According to the findings, in the translation ofsimiles, literal translation isthe most frequently used strategy. However,there isnouse
กลวิธีการแปลนิทานสองภาษา ไทย-อังกฤษ
เสาวณี ทับเพชร, อติเทพ ตาวัน (2022)
An article titled "Literary Translation Strategies" examined the stylistic images in three children's fairy tales, bilingual tales, Thai-English 1. Frankenstein: featuring Mickey and Donald. 2. Little women featuring Minnie and Daisy 3. Dracula... reading and international translation of literature and the second part is a recommendation for further research.
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels: The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, Wiriya, วิริยะ อินทร์เพ็ญ (2020)
specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency... of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words
กลวิธีการแปลกริยาวลีในวรรณกรรมชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี ของงามพรรณ เวชชาชีวะ
จารุวรรณ วงษ์จิ๋ว, ดุษฎี รุ่งรัตนกุล, Wongchiu, Charuwan, Roongrattanakool, Dutsadee (2020)
The aim of this study was to investigate translation strategies of phrasal verbs in Harry Potter and the Goblet of Fire written by J. K. Rowling and translated into Thai by Ngarmpun Vejjajiva, which includes 37 chapters. The six criteria used... in analyzing the translation strategies were based on Baker (1992), Vinay and Darbelnet (1958) and Saibua (2007) including literal translation, communicative translation, translating by using equivalent idiom, translating by addition, translating by using slang
สำนวนและความเปรียบ: กลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมแปลเรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”
ประทุมเพชร แซ่อ๋อง, พัชรินทร์ อนันต์ศิริวัฒน์, อุษา พัดเกตุ, Sae Ong, Pratumpet, Anansiriwat, Patcharin, Padgate, Usa (2017)
This article aims to analyze the translation strategies in the idioms and comparative statements in “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.” The results of the analysis of the translation strategies show that there are 100 idioms... and comparativestatements are found in the Thai translation of “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”: 1) 51 idioms using the non-literal translation technique; 2) 27 idioms using the literal translation techniques and 3) 22 idioms using the idiom to idiom translation
A Study of Translation Strategies from English to Thai in Dora the Explorer
Jaroensawut, Rujira, Sucantajan, Siripong, Suksom, Chalermquan, Janhom, Watcharee, Klaysuwan, Chanut (2022)
The purposes of this study were to study the types of translation strategies from English to Thai and find out the frequency of translation strategies used in Dora the Explorer, a series of children’s books. The samples consisted of three short... stories translated from English to Thai, whichwere used for data collection. Frequency and percentage were used for data analysis regarding seven translation strategies suggested by Newmark (1988). The results show that three types of translation
English to Thai Translation Strategies on Unreal Nouns and Noun Phrases in “Harry Potter” Book Series
คณาพร แก้วแกมจันทร์, ชไมพร พุทธรัตน์, วรรณวิภางค์ พลกำจัด, วิยะดา พรหมจิตต์, วิเชียร พันธ์อ้น, จิราพร สุขกรง, Kaewkamjan, Kanaporn, Buddharat, Chamaiporn, Polkamjad, Wanwipang, Promchitta, Viyada, Phanon, Wichien, Sukkrong, Jiraporn (2020)
The primary objective of this qualitative research was to study English to Thai translation strategies on unreal nouns and noun phrases in “Harry Potter” book series. The research tools consisted of the English-Thai unreal noun and noun phrase... record and the translation strategy record. Data consisted of English-Thai unreal nouns and noun phrases taken from the first three books of the “Harry Potter” book series. Data was analyzed by comparing the meaning of unreal nouns and noun phrases
การแปลคํานามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน
อัจฉรา กวงไหม, ศจีรัตน์ วุฒิสิงห์ชัย, เอื้อมพร ฟูเต็มวงศ์, Khuangmai, Achara, Wutthisingchai, Sajeerat, Foutemwong, Euamporn (2019)
This study aimed at investigating translation strategies of compound nouns from English to Thai. The data were drawn from an English novel entitled “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”, written by J.K. Rowling, and the translated version... nouns (37.66%), and (3) sentences (6.36%), respectively. Twenty translation strategies were used in translating the English compound nouns, three of which were used mostly were: (1) translation by building new compound words in the target language, using