ภาษาศาสตร์ภาษาสเปน
Permanent URI for this collection
บทความวิจัย บทความวิชาการ วิทยานิพนธ์ และหนังสือด้านภาษาศาสตร์ภาษาสเปน ด้านเสียง คำ ไวยากรณ์ ปริเฉท การรับภาษาที่สอง ฯลฯ
Browse
Browsing ภาษาศาสตร์ภาษาสเปน by Subject "6.2 ภาษาและวรรณคดี"
Now showing 1 - 20 of 61
Results Per Page
Sort Options
- PublicationA Comparison of Proverbs Concerning Women Between Spanish and Thai LanguagesJittho, Arthit (2013)
- PublicationA Study of Grammatical Problems in Conversations of Spanish Major Students in Khon Kaen UniversityTongwanchai, Fuangket (2013)
- PublicationAnálisis contrastivo de los refranes de dos mundos: refranes españoles – refranes tailandesesSrivoranart, Penpisa (Universidad de Valladolid, 2010)
- PublicationAnálisis contrastivo español-tailandés. Verbo gustarSánchez González, Daniel Jhair (2018)El motor de inicio de este estudio ha sido el de ayudar a la enseñanza del español en Tailandia, ya que la enseñanza de la gramática en sí se podría considerar como el reto más grande a realizar con los estudiantes especialmente cuando se imparte el verbo gustar. El objetivo principal ha sido el poder poner en términos claros el verbo gustar para poder enseñar con más facilidad a los estudiantes tailandeses y así prever los errores que los estudiantes pudieran cometer. El desarrollo de la investigación se realizó partiendo del análisis de términos básicos en la construcción de oraciones tales como: sujeto, verbo y predicado. Se encontraron definiciones tanto en español como en tailandés para poder mostrar de una manera más clara las diferencias y similitudes y así poder comparar la construcción completa de oraciones en las dos lenguas. Gracias a esta comparación se plantearon recomendaciones para tener cuidado a la hora de impartirlo y poder ayudar a los estudiantes a entender el concepto del mismo de una manera más fácil. Esta investigación mostró que la diferencia básica recae en la rigidez que posee la lengua tailandesa para modificar el orden de los componentes en una construcción gramatical a diferencia del español donde el orden no es tan rígido. Como recomendación se encuentra que se haga hincapié en el orden de los elementos de los sintagmas gramaticales y al enseñar este verbo hacerlo de manera gráfica con muchos ejemplos para que el estudiante tailandés tenga oportunidad para comprender el concepto del mismo verbo.
- PublicationAnálisis de errores de los alumnos tailandeses de españolPoopuang, Sukij (2005)
- PublicationAnálisis de errores en narrativas escritas por estudiantes tailandeses de español como lengua extranjeraOlmos Alcoy, Juan Carlos; Alejaldre Biel, Leyre (2018)Desde hace relativamente poco tiempo la enseñanza de ELE está experimentando una creciente demanda en Tailandia, especialmente en el sector turístico. Debido a esta situación, el aprendizaje de (algo de) español se ha convertido en centro de atención en la educación terciaria, entre otros contextos. El presente artículo se centra en los errores que cometen los estudiantes tailandeses de nivel elemental de español como lengua extranjera (ELE). Estos estudiantes también dominan el inglés como lengua extranjera. Después de un trimestre en Mahidol University International College, se ha realizado un meticuloso análisis de los errores que aparecen en redacciones escritas por 83 estudiantes. Los resultados ofrecen prueba irrefutable de interferencia tanto de la lengua materna como de la segunda lengua –tailandés e inglés- en las redacciones escritas por estos estudiantes.
- PublicationAnálisis de la cortesía lingüística: Tú sí que vales vs. Thailand’s Got TalentThahom, Kanchanad (2013)
- PublicationComparative analysis of body language and gestures in Thailand and in SpainFuentes Hurtado, María de las Mercedes (2015)
- PublicationComparative Analysis of Usages of the Preposition "de" in Spanish and Thai LanguageSritong, Chadchavan (2013)This article is part of a larger study called “Errors in Spanish Writing Influenced by the interference of Thai Language Produced by Thai Undergraduate Students”. The purpose of the article is to analyze and compare usages of the preposition de in Spanish and Thai language, in order to discover similarities and differences between both languages. It is obviously agreed that there are several usages of the Spanish preposition de. This particle can be used widely in different contexts and also can be translated variously depending on how it is used. This study focused on six common usages of the preposition de , which were 1) possession, 2) materials of objects or topic of the noun, 3) characteristics of persons, places and things, 4) Prepositional verbs, 5) amount or part of something, and 6) identification of the place where or the time when an action begins. The data of this study was collected from languages used in four well-known newspaper in Spain and in Thailand; two Spanish newspaper 1) “-El País-”19th August 2010, a newspaper in Spanish, distributed worldwide, 2) “-As-” 19th August 2010, a sports daily newspaper in Spanish, and two Thai newspaper 1) “-Thairath-” 22nd May 2012, a daily newspaper in Thai, 2) “-Siam Kila-” 22nd May 2012, a sports daily newspaper in Thai. The results indicated that there were five of six usages of de in Spanish that coincided with de in Thai, except the usage as prepositional verbs, which did not appear clearly the equivalence between both languages. The study also found some irregular and special characteristics inside some kinds of usages and we also discovered that the Spanish de was more multifunctional that the de in Thai. It was required using other Thai prepositions or other particular words to make a meaning complete and to be equivalent to some usages of the de in Spanish.This result indicates that the Spanish preposition de holds an important role in the Spanish-Thai transfer; positive and negative. It is considered one of the main difficulties for Thai students when it comes to writing, to speaking and to translating Spanish language correctly, although there were some similar usages between both. In addition, in some different usages of de in Spanish, Thai students unavoidably need to change Spanish semantic structures to Thai structures in order to transmit truly the real meaning of the language.
- PublicationCross-Linguistic Interference of Thai Language in Spanish Sentence PatternsSritong, Chadchavan (Sapporo Renaissance, 2014)
- Publication
- PublicationDiferencias y similitudes en la cortesía verbal de los idiomas español y tailandésWonggamalasai, Kanjana (2018)A través de una lengua se refleja muchas cosas como la historia, la sociedad, carácter de la gente, etc. La cortesía es una de las cosas que se refleja en el idioma. Cada idioma tiene su propia manera de mostrar la cortesía dependiendo de las normas de cada sociedad y no podemos afirmar que un idioma es más cortés que otro, pero sí puede haber diferencias entre uno y otro. Este trabajo es de tipo descriptivo. En este trabajo hemos descubierto la forma de la cortesía verbal en el español y el tailandés, y hemos analizado en qué forma de texto o palabra se usan cuando uno quiere demostrar la cortesía a la hora de comunicar. Los eufemismos, las formas de tratamientos, los moralizadores y las expresiones lexicalizadas son los temas en común entre el español y el tailandés, sin embargo, el uso de los tiempos verbales atenuadores es la manera que se encuentra solo en español ya que en el idioma tailandés no existen los tiempos verbales, etc.
- PublicationEcological Approach to Vocabulary Density EstimationOlmos Alcoy, Juan Carlos (2018)This study scrutinizes to what degree an extension of the Capture-Recapture (CR) approach, extrapolated from ecology, gives us further insight into second language (L2) productive lexical density. Previous CR studies that have adopted this method to estimate L2 productive vocabulary size have typically taken only two written samples, produced within a few days of each other, from the participants. Results have invariably shown that this approach does not measure absolute vocabulary size. Another issue that compromises the CR scores is the kind of task used to elicit samples of productive vocabulary. In ecology there is an assumption that all animals of the target population have an equal chance of being captured. In a lexical context this assumption would translate as that all vocabulary items have an equal chance of being produced. This assumption presents a serious problem to overcome because different lexical items have different probabilities of being elicited. This paper addresses both issues. On the one hand, three samples from 26 Thai students of Spanish as L2 have been taken within a period of two weeks (referred to as “an extension of the CR method”). On the other hand, a context-free task based on the Roman alphabet was used to elicit productive vocabulary. The results of this approach were compared to those of the CR method (using only the first two samples). The overall estimates are higher when using three samples. However, once again, the scores do not give absolute vocabulary size. A discussion of the method’s assumptions is provided together with an interpretation of the results.
- PublicationEl fenómeno del resilabeo en la enseñanza de español a tailandesesOlmo López, Amaia; ประภาส พาวินันท์ (คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง, 2017)
- PublicationEl proceso de aprendizaje de ELE por parte de alumnos tailandeses: condicionantes lingüísticos y culturalesSrivoranart, Penpisa (2011)Esta investigación tiene un doble objetivo: a) averiguar los condicionantes lingüísticos y culturales del proceso de aprendizaje de los estudiantes tailandeses de ELE; y, sobre esa base, b) elaborar una propuesta didáctica posmétodo. La tesis comienza con el examen de cuatro teorías del aprendizaje (conductismo, cognitivismo, innatismo y constructivismo) y los métodos asociados a ellas, en los que destacan el constructivismo y la atención a la forma. Esta incursión por la teoría conduce al conjunto de factores externos, internos e individuales, que intervienen en la adquisición/aprendizaje de L2. Con esta base iniciamos una investigación orientada a descubrir los condicionantes reales de los estudiantes tailandeses, que constituyen su circunstancia, en el sentido de Ortega y Gasset. Para ello, se han recopilado todos los factores involucrados en el proceso de aprendizaje de estos estudiantes. La herramienta principal han sido los cuestionarios repartidos a un grupo lo más representativo posible de la comunidad docente: 18 profesores titulares y 178 estudiantes de español, pertenecientes a las universidades de Chulalongkorn, de Khon Kaen y de Ramkhamhaeng. Con el fin de obtener información acerca de su competencia lingüística y comunicativa, así como de sus principales dificultades en cada etapa del aprendizaje, se ha pasado también un test de dominio de ELE a 79 alumnos de los cuatro cursos académicos de la Universidad de Chulalongkorn. Los resultados han permitido detectar los condicionantes más relevantes tanto en la manera de aprender como en el dominio lingüístico. Estos son: a) la figura del profesor como fuente principal de la motivación; b) el predominio del estilo reflexivo como estilo de aprendizaje; c) el entusiasmo por las actividades conversacionales e interactivas, frente al desinterés por los ejercicios estructurales, que aburren a la mayoría; d) el papel significativo de la transferencia del tailandés y del inglés en los errores; e) el desarrollo más lento de la competencia comunicativa, especialmente la relacionada con la expresión, en comparación con la competencia gramatical; f) los errores lingüísticos más persistentes conciernen a los artículos, las preposiciones, la confusión entre el pretérito indefinido y el imperfecto, el subjuntivo y las impropiedades léxicas. Concluye esta investigación sobre la realidad de ELE de Tailandia con una metodología didáctica, denominada enfoque reflexivo-participativo. En ella hemos pretendido aprovechar las cualidades dominantes de los estudiantes y, al mismo tiempo, contrarrestar los condicionantes negativos.
- PublicationEstudio contrastivo de los sistemas pronominales del español y del tailandésTippayasak, Sathaporn (1992)
- PublicationGrammatical use of politeness strategies in requests by thai learners of spanishTongwanchai, Fuangket (2013)The aim of the present study is to analyze the grammatical use of politeness strategies in requests used by Thai learners of Spanish. A multiple-choice discourse completion test (MDCT) in Spanish in different situations was employed to collect data from 30 fourth year Thai Spanish Major students who study in the Spanish Department, Khon Kaen University. Making a request is one of the speech acts frequently used in human everyday life. Requests are face-threatening acts because a speaker wants to convince a hearer to do something that is beneficial to the speaker. Different request strategies are employed in different cultures. In some cultures, to perform a request, they have to increase the level of indirectness to protect a speaker’s face while, in other cultures, they need to reduce the level of indirectness to save a hearer’s face or to show a close relationship between speaker and hearer. Since there are many differences between Thai and Spanish cultures, it is necessary for Thai learners of Spanish to learn the appropriate grammatical use of politeness strategies in Spanish to avoid communication failures or misunderstanding. The findings of this study suggest that in some situations requests performed by some Thai learners of Spanish differ from requests commonly performed by Spanish native speakers because of pragmatic transfer that can be attributed to L1 influence. Those results can show cultural differences between the Thai and Spanish languages.