Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
No Thumbnail Available
Publication

Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: TranslatorsStrategies and Use of Technology

Wongseree, Thandao (2021)

The present research investigates how translators deal with the challenges of translating culture-specific words from Thai into English within a digital environment. Using strategies suggested by Baker (2018), the study collected data from surveys...) and the Actor-Network Theory proposed by Latour (1987, 2005). The findings show that translators use eight primary strategies when translating culture-specific words, with the use of loan words being the most common and literal translation the least used

No Thumbnail Available
Publication

A Study of Ellipted Subjects Translation Strategies: A Case Study of Thai EFL Learners in an Introductory Translation Course

Nitirungrueang, Natchanan, Crabtree, R. Michael, Keyuravong, Sonthida; Bunsom, Thanis (2016)

that the most frequently adopted strategy for translating omitted Thai subjects among the students was the use of personal pronouns after separating long complex sentences into short simpler ones, followed by the use of conjunctions, preparatory... it, and structural transformation. The use of participles and the relative pronoun “who” were the least frequently adopted strategies. Furthermore, there exists a significant relationship between reading in English and translating from Thai to English

No Thumbnail Available
Publication

A Study of Translation of Relative Clauses from English into Thai

Leenakitti, Nattharath, Pongpairoj, Nattama (2019)

This research investigated translation strategies used in translating English relative clauses with the relativizers ‗who,‘ ‗which,‘ and ‗that‘ into Thai. The data comprised 348 sentence pairs from two English novels and their Thai translations.... It was hypothesized that the adopted translation strategies could be divided into two groups: literal translation with a relativizer and translation adjustment. To analyze the data, a framework for the analysis was constructed based on Chesterman‘s (1997) translation

No Thumbnail Available
Publication

Grammatical Cohesion in the English to Arabic Translation of Political Texts

Lulu, Reem Adib (2015)

incorrectly translate them which affects the communicative meaning of the SL. Thus, many studies have analyzed different texts in different languages by using one of the translation theories to find a better strategy of translating such cohesive markers...Cohesive markers link sentences together in text and make the whole text united and meaningful. While translating from the source language (SL) to the target language (TL), the translator may not translate all of the cohesive markers or may

No Thumbnail Available
Publication

Strategies for Sexual-Language Translation in British Television Series: Sex Education

Permpoon, Suttipong, Kaewkwan, Adithep (2022)

The research examined translation strategies from English to Thai of sexual language in British TV series’ subtitles: Sex Education (2019). The data was collected from all 8 episodes of Netflix’s Sex Education’s season 1. It focuses primarily... on the exploration of the strategies used to deal with non- equivalent translation at the word level. The research recognized translation strategies from English into Thai based on Mona Baker’s framework (Baker, 2018) and employed qualitative methods to filter