Search Results

Now showing 1 - 10 of 13
No Thumbnail Available
Publication

INTERPRETATION OF JAPANESE FINAL PARTICLES : KA, NE, AND YO —ON COGNITIVE MODALITY AND POLITENESS—

Nakagawa, Saowaree (2017)

The objective of the present study is to find the meanings and the usage of final particles in Japanese, namely KA, NE, and YO. Most linguists have focused their explanations around the possession of information or the territory each... of these particles belongs to; that is, YO is used when the knowledge belongs to the speaker, and so forth. However, there are many cases that cannot be explained by these traditional definitions. For example, (7) Chotto yuubinkyoku ni itte kuru NE. (I’ll go

No Thumbnail Available
Publication

การแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรมญี่ปุ่นแปลไทย

สุวัธน์ เรืองศรี (2018)

The purpose of this research is to study how to translate personal reference terms in Japanese novels into Thai. The analysis was based on four factors: gender of the speakers, age, social status and intimacy between the speakers and the listeners.... The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก (Ginga Tetsudo no Yoru), โต๊ะโตะจังเด็กหญิงข้างหน้าต่าง (Madogiwa no Totto-chan), กระต่ายแก้ว (Garasu no Usagi) and โคะโคะโระ (Kokoro), and their original Japanese novels. Two strategies

No Thumbnail Available
Publication

ผลการใช้กิจกรรมการเรียนรู้ตามทฤษฎี CMM และแนวคิด RT ที่มีต่อความสามารถในการสนทนาแบบญี่ปุ่น

กวิตา ฟองสถาพร, ฤดีรัตน์ ชุษณะโชติ, วรวุฒิ จิราสมบัติ, Fongsataporn, Kavita, Chusanachoti, Ruedeerath, Chirasombutti, Voravudhi (2022)

statistics and Wilcoxon signed - rank test were used to compare the data. The findings revealed that the students’ Japanese conversation style of the post-test were significantly higher than the pre-test at .01 level (z = 2.956, p-value = 0.003). Speaker role...This research aimed to study the effects of the learning activity based on Coordinated Management of Meaning (CMM) and Reader’s Theatre (RT) on Japanese conversation style (共話 or Kyouwa). The sample of this study was 11 students who were eleventh

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการตอบรับคำชมและการถ่ายโอนทางภาษาแม่ของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทย เปรียบเทียบกับผู้พูดภาษาญี่ปุ่นชาวญี่ปุ่น

วีนา สร้างกลาง (2014)

งานวิจัยนี้เป็นงานที่ศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการตอบรับคำชม ปัจจัยทางสังคมที่มีผลต่อการเลือกใช้สำนวนใน การตอบรับคำชมของผู้เรียนภาษาญี่ปุุนชาวไทยและผู้พูดภาษาญี่ปุุนชาวญี่ปุุน รวมทั้งการถ่ายโอนทางภาษาของผู้เรียน ภาษาญี่ปุุนชาวไทยซึ่งเปรียบเทียบกับผู้พูดภาษาญี่ปุุนชาวไทย โดยศึกษาข้อมูลจากการทำแบบสอบถามแบบเติมเต็ม บทสนทนา เพื่อที่จะทราบถึงกลวิธีในการตอบรับคำชมของแต่ละกลุ่มตัวอย่างและระดับในการถ่ายโอนทางภาษาของ ผู้เรียนภาษาญี่ปุุนชาวไทย จากผลของการศึกษาพบว่า ผู้เรียนภาษาญี่ปุุนชาวไทยและผู้พูดภาษาไทยชาวไทย ใช้กลวิธี การยอมรับต่อคำชมที่ได้รับมากที่สุด สำหรับผู้พูดภาษาญี่ปุุนชาวญี่ปุุน ใช้กลวิธีการเลี่ยงต่อคำชมที่ได้รับมากที่สุด สำหรับกลวิธีย่อย พบว่าทั้งสามกลุ่มตัวอย่างเลือกใช้กลวิธีการแสดงความชื่นชมด้วยการกล่าวคำขอบคุณต่อคำชมที่ ได้รับมากที่สุด แต่มีความแตกต่างในกลวิธีที่ใช้รองลงมาคือ ผู้เรียนภาษาญี่ปุุนชาวไทยใช้กลวิธีการแสดงความไม่เห็น ด้วย ผู้พูดภาษาญี่ปุุนชาวญี่ปุุนใช้กลวิธีการลดค่าคำชม ผู้พูดภาษาไทยชาวไทยใช้กลวิธีการเสนอแนะและกลวิธีการ อธิบาย สำหรับผลเกี่ยวกับปัจจัยทางสังคมพบว่า ปัจจัยทางสังคมมีผลต่อการเลือกใช้ถ้อยคำในการตอบรับคำชมของ ผู้เรียนภาษาญี่ปุุนชาวไทยน้อยกว่าผู้พูดภาษาญี่ปุุนชาวญี่ปุุนและผู้พูดภาษาไทยชาวไทย และปัจจัยด้านสถานที่ในการ ตอบรับคำชมมีผลน้อยกว่าปัจจัยด้านอื่น ๆ สำหรับการถ่ายโอนทางภาษาพบว่า มีการถ่ายโอนทางภาษาแตกต่างไป ตามระดับความรู้ทางภาษาและประสบการณ์ในการพำนักในญี่ปุุนหรือการมีปฏิสัมพันธ์กับภาษาญี่ปุุน

No Thumbnail Available
Publication

การใช้คำสันธานในเรียงความของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทยจากคลังข้อมูลภาษา

ภูวัตร ทาอินต๊ะ, Tainta, Phuwat (2022)

of conjunctions in essays by Thai learners is both similar and different to that of Japanese native speakers. Regardling similarities, Thai learners use the conjunction ‘shikashi’ ‘mata’ and ‘soshite’ as often as apanese native speakers. This may be because.... Regarding differences, Thai learners use more conjunctions like ‘soreni’ and ‘dakara’ in their essays compared to the essays of Japanese native speakers who use less conjunctions. This may be because native Japanese speakers understand the use of ‘soreni

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษาเปรียบเทียบการใช้ถ้อยคำบรรยายข้อคิดเห็นเชิงอภิวัจนปฏิบัติศาสตร์ของชาวไทยและชาวญี่ปุ่น

วรวรรณ เฟื่องขจรศักดิ์, ชัชวดี ศรลัมพ์, ทรงธรรม อินทจักร (2018)

” that occurs during Thai and Japanese group discussions. The results revealed that the purposes of metapragmatic commentary used among both Thai and Japanese speakers included 3 major goals: assessing speech activities, organizing talk, and clarifying... and Japanese reflects different styles of communication. Thai speakers’ communication style tends to be more direct, while Japanese prefer to modify their opinion to be consistent with others by expressing hesitation

No Thumbnail Available
Publication

日タイ大学生による短期交流活動の意義と今後の在り方-タイにおける日本語学習者と教師の視点―

横田恭一, 鹿目葉子, Yokota,Kyoichi, Kanome, Yoko (2017)

friendshipthrough interactions with native Japanese speakers of the same age group. However, it was revealed that teachers did not always perceive the projects effective due to inadequate prior consultation and preparation...This study examined how learners and teachers of Japanese in a Thai university perceived the short-term cultural exchange programs conducted by accepting students from Japanese universities and what programs should be conducted

No Thumbnail Available
Publication

日本語及びタイ語類別詞の対照から見るモノの捉え方の違い

伊藤, あゆみ, Ito, Ayumi (2014)

Although both Japanese and Thai have classifiers, the way of using classifiers are different in each language. So that means both Japanese and Thai native speakers have some differences in their perception. There are several previous studies... on the semantic extension of the Japanese classifier “hon”. However, the research for “hon” is still under-researched area. In addition, the previous studies seem insufficient about the criteria for proper use of Thai classifiers. Moreover, the detailed research

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษาการใช้สำนวนแสดงมุมมองในโครงสร้างเรื่องเล่า: กรณีศึกษางานเขียนเล่าเรื่องของชาวญี่ปุ่นและผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทย

พัชราพรรณ สุวรรณกูฏ, Suvanakoot, Patcharaphan (2022)

between Japanese native speakers (JJJ) and Thai learners (TTH). Regarding the analysis, the data from JJJ and TTH in a story writing task were collected from the International Corpus of Japanese as a Second Language. The result of the observation...เล่าเรื่องจากภาพของชาวญี่ปุ่นและผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทย กลุ่มละ 50 คนจากคลังข้อมูล International Corpus of Japanese as a Second Language ผลการศึกษาพบว่า ชาวญี่ปุ่นใช้สำนวนแสดงมุมมองในแต่ละโครงสร้างต่างกัน ในโครงสร้าง承ชาวญี่ปุ่นส่วนใหญ่ไม่ใช้สำนวนแสดง

No Thumbnail Available
Publication

副詞の 「ちゃんと」 に関する一考察

ナッティラー, タップティム, Tuptim, Natthira, ณัฎฐิรา ทับทิม (2016)

harmony between speakers’ ideal and exemplary with an outside state of matter. This research agreed with this meaning but disagreed with the adverb type. CHANTO is an adverb of manner in the subtype of subjectivity and evaluation based on Nitta (2002