Search Results
Strategies Used inTranslatingSimiles and Metaphorsfrom English into Thai in The Merchant of Venice
Suksalee, Kawee, คาวี สุขสาลี (2020)
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีที่ใช้ในการแปลอุปมาและอุปลักษณ์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในพระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัวเรื่องเวนิสวานิชซึ่งแปลจาก The Merchant of Venice ของวิลเลียม เชคสเปียร์โดยคัดกรองอุปมา จํานวน 56... ตัวอย่างและอุปลักษณ์ จํานวน 81 ตัวอย่างจากต้นฉบับและนํามาเปรียบเทียบกับฉบับแปล โดยใช้แนวคิดกลวิธีการแปลอุปมาที่เสนอโดย Pierini (2007) และกลวิธีการแปลอุปลักษณ์ที่เสนอโดย Newmark (1981) เป็นกรอบในการวิเคราะห์ข้อมูลผู้วิจัยระบุประเภทของกลวิธีที่ใช้แปลอุปมาและ
การศึกษาเปรียบเทียบบทแปล "หลุนยฺหวี่" สองสำนวน
Bai, Chun (2008)
งานนิพนธ์ชิ้นนี้มุ่งที่จะศึกษากลวิธีการแปล การตีความของผู้แปลปรัชญาขงจื่อโดยศึกษาเปรียบเทียบบทแปล หลุนยฺหวี่ หนังสือบันทึกปรัชญาขงจื่อที่สำคัญที่สุดสองสำนวน เพื่อชี้ให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีการแปล การตัดสินใจของผู้แปล และผลลัพธ์การแปล
อารมณ์ปรารถนากับจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศ: กลวิธีการแปลบทสังวาสในนวนิยายเรื่อง เซี่ยงไฮ้เบบี้
วุฒิพงษ์ ประพันธมิตร, กนกพร นุ่มทอง, Prapantamit, Wuttipong, Numtong, Kanokporn (2022)
ได้เข้ามามี ส่วนต่อรองกับพื้นที่การสร้างความชอบธรรมต่อจุดยืนดังกล่าวผ่านส านวนแปลเช่นกัน บทความวิจัยนี้ มุ่งศึกษาการแสดงจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศ และการดัดแปลงส านวนต้นฉบับของผู้แปลผ่านกลวิธี การแปลบทสังวาส จากนวนิยายต้นฉบับเรื่อง เซี่ยงไฮ้เบบี้ของ...เว่ยฮุ่ย ร่วมกับบทแปลฉบับภาษาอังกฤษ โดยบรูซ ฮูมส์ ซึ่งแปลจากต้นฉบับภาษาจีน และบทแปลฉบับภาษาไทยโดยค า ผกา ซึ่งแปลมาจากส านวน ฉบับภาษาอังกฤษของบรูซ ฮูมส์อีกทอดหนึ่ง จากการศึกษาพบว่า ผู้แปลมีการดัดแปลงส านวนต้นฉบับผ่าน กลวิธีการตัด การแทนที่ การแปลบางส่วน การ
สำนวนและความเปรียบ: กลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมแปลเรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”
ประทุมเพชร แซ่อ๋อง, พัชรินทร์ อนันต์ศิริวัฒน์, อุษา พัดเกตุ, Sae Ong, Pratumpet, Anansiriwat, Patcharin, Padgate, Usa (2017)
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลสำนวน และความเปรียบที่ปรากฏในวรรณกรรมแปลเรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์” ผลการศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปล ปรากฏสำนวนและความเปรียบจำนวน 100 สำนวน โดยแบ่งเป็น 1) กลวิธีการแปลแบบเอาความ 51... สำนวน 2) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว 27 สำนวน และ 3) กลวิธีการแปลแบบเทียบเคียงสำนวน 22 สำนวน
การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับแปลภาษาสเปนและฉบับแปลภาษาไทย
วาณิสสา ลิมเกรียงไกร, Limkriangkrai, Vanissa (2016)
วิทยานิพนธ์เล่มนี้นำเสนอเรื่องกลวิธีการแปลสำหรับแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับภาษาสเปนและฉบับภาษาไทย โดยมุ่งเน้นที่จะวิเคราะห์ความแตกต่างการใช้กลวิธีการแปลระหว่างฉบับแปลทั้งสองภาษา โดยเปรียบเทียบ...กับภาษาต้นฉบับ รวมถึงการสำรวจความพึงพอใจของกลุ่มผู้อ่านชาวไทยต่อกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมดังกล่าว เพื่อรวบรวมและเสนอกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะสำหรับใช้เป็นแนวทางในการแปลวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี จากการวิเคราะห์ชื่อเฉพาะ พบว่า ผู้แปลฉบับภาษาสเปนและฉบับ
A Study of Translation Techniques Used in the Thai Subtitles of the American Movie “Deadpool”
Sontisawang, Jiranuch, Tipayasuparat, Nakonthep, Webb, Rebecca, จิราณุช สนธิสว่าง, นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์, รีเบกก้า เว๊บ (2020)
การศึกษานี้เป็นการศึกษาเกี่ยวกับกลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลภาพยนตร์อเมริกันเรื่อง Deadpool จุดประสงค์ในการทำงานวิจัยชิ้นนี้ (1) เพื่อศึกษาปัญหาที่เกิดขึ้นในการแปลคำบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์อเมริกัน ประเภทแอคชั่น ผจญภัย คอมเมดี้ เรื่อง Deadpool (2...) เพื่อวิจัยกลวิธีการแปลที่ใช้ในการปรับบทแปลของ เบเกอร์ (2535), นิวมาร์ค (2531), and งามประดิษฐ์ (2555) ในภาพยนตร์เรื่อง Deadpool ผู้วิจัยคัดเลือกตัวอย่างคำบรรยายใต้ภาพที่ปรากฏทั้งหมด 222 ตัวอย่างจากบทภาพยนตร์ต้นฉบับซึ่งเขียนโดยเรท รีส และพอล เวอร์นิค คำ
กลวิธีการแปลกริยาวลีในวรรณกรรมชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี ของงามพรรณ เวชชาชีวะ
จารุวรรณ วงษ์จิ๋ว, ดุษฎี รุ่งรัตนกุล, Wongchiu, Charuwan, Roongrattanakool, Dutsadee (2020)
จุดมุ่งหมายในการศึกษาครั้งนี้เพื่อศึกษากลวิธีการแปลกริยาวลีภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง Harry Potter and the Goblet of Fire แต่งโดย J. K. Rowling แปลบทภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ โดย งามพรรณ เวชชาชีวะ เรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับถ้วยอัคนี ซึ่งมีทั้งหมด 37 บท... เครื่องมือที่ใช้เป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์กลวิธีการแปลครั้งนี้ ปรับจากหลักการกลวิธีการแปลของ โมนา เบเคอร์ (Baker, 1992) ฌอง ปอล วิเนย์ และ ฌอง ดาร์เบลเนท (Vinay and Darbelnet,1958) และสัญฉวี สายบัว (2550) โดยสรุปเป็น 6 กลวิธี คือ การแปลตรงตัว การแปลเอาความ
กลวิธีการแปลเพลงภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของธานี พูนสุวรรณ: ศึกษาจากภาพยนตร์เรื่อง Moana
ณัฐจรัล จันทร์หอม, ดร. ภาสพงศ์ ผิวพอใช้ (2019)
บทความนี้เป็นการศึกษากลวิธีการแปลเพลงภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ของธานี พูนสุวรรณ: จากภาพยนตร์เรื่อง Moana พบว่า กลวิธีการแปลที่ ธานี พูนสุวรรณใช้ในการแปลเพลงที่ใช้ในการขับร้องในภาพยนตร์เรื่อง Moana จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยมีทั้งหมด 4กลวิธีหลั กกลวิ ธี...แรกคือกลวิธีการแปลโดยการตัดค า ประกอบด้วย การตัดค าศัพท์ การละค าในประโยคกลวิธีที่สองกลวิธีการแปลโดยการเติมค า ประกอบด้วย การเติมค าลักษณนามการเติมค าสรรพนามต่อท้ายค านามการเติมตั วเชื่อมระหว่างกลุ่มความคิดต่างๆกลวิธีถัดมาคือกลวิธีการแปลโดยการคงรูปแบบ
ซีโหยวจี้ – ไซอิ๋ว : วิเคราะห์กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม
พัชรินทร์ อนันต์ศิริวัฒน์, Chen, Jie (2015)
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาวรรณกรรมจีน โดยการเปรียบเทียบวรรณกรรมจีนเรื่อง ซีโหยวจี้ กับฉบับที่มีผู้แปลเป็นภาษาไทยใช้ชื่อว่า ไซอิ๋ว ในด้านกลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม และวิเคราะห์ประเภทคำศัพท์ดังกล่าว ผลการวิจัยพบว่า ประเทศไทยและ...ตายตัว และผู้สันทัดด้านภาษา ทำให้งานวิจัยฉบับนี้พบรูปแบบกลวิธีการแปลมากถึง 7 ลักษณะ และไม่มีระบบการแปลที่เป็นระเบียบ ได้แก่ 1. การใช้คำจำแนกประเภทอย่างกว้างๆ (Generic words) 2. การแปลตรงตัวตามคำศัพท์ภาษาเดิม (Literal Translation) 3. การใช้การแทนที่ด้วย
กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในเรื่อง ร้านน้ำชา บทละครพูด 3 องก์ ของเหลาเส่อ
วิไล ลิ่มถาวรานันต์, ดารณี มณีลาภ, Limthawaranun, Wilai, Maneelap, Daranee (2022)
บทความนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในบทละครพูด เรื่อง ร้านน้ำชา บทละครพูด 3 องก์ (《茶馆》) ของเหลาเส่อ (老舍) โดยสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ทรงพระราชนิพนธ์แปลเป็น...ฉบับภาษาไทย การแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมในบทละครพูดนี้ได้สะท้อนการใช้กลยุทธ์การแปลภาษาข้ามวัฒนธรรมที่มุ่งรักษาอัตลักษณ์ของภาษาต้นฉบับและการถ่ายทอดความหมายรวมถึงอรรถรสทางภาษา โดยใช้วิธีการแปลตามเป้าประสงค์ ดังนี้ การใช้วิธีการทับศัพท์ในชื่อตัวละคร ส่วนชื่อ