ภาษาศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing ภาษาศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส by Degree Name "ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต"
Now showing 1 - 7 of 7
Results Per Page
Sort Options
- PublicationÉtude syntaxique et sémantique du discours rapporté dans l'hebdomadaire Le Canard enchainéKoysomboon, Jakkapong; จักรพงษ์ โกยสมบูรณ์ (2014)Le discours rapporté est un type de discours permettant à un locuteur de rapporter les paroles de quelqu’un d’autre. Il permet de s’intégrer dans notre discours par des moyens divers. Il se manifeste explicitement à travers deux formes : le discours direct (il dit : « ... ») et le discours indirect (il dit que ...). Dans la presse contemporaine, pour étayer leur propos, les journalistes utilisent, tous et de façon variable, le discours rapporté. Notre objectif est d’étudier les diverses formes du discours rapporté du point de vue syntaxique et sémantique à partir d’un corpus tiré de l’hebdomadaire Le Canard enchainé. Notre recherche est divisée en quatre chapitres. Le premier chapitre est consacré au cadre général de notre étude: l’introduction générale, l’objectif, la problématique, l’hypothèse et la présentation du corpus. Le deuxième chapitre vise à définir le discours rapporté dans les manuels de grammaire et les travaux linguistiques qui nous serviront comme cadre théorique pour les deux chapitres analytiques suivants. Dans le troisième chapitre, nous analysons les formes du discours rapporté du point de vue syntaxique ; suivant l’exemple de Rosier et de Banfield. La séquence rapportée du discours direct est divisée en trois catégories : le complément d’objet direct de l’introducteur verbal incomplet, l’apposition de certains segments dans l’introducteur et le complément supplémentaire de l’introducteur complet. Nous avons également remarqué certains cas particuliers, la récursivité, dans lesquels deux actes d’énonciations peuvent se superposer. En revanche, au discours indirect, le message rapporté joue la fonction syntaxique de proposition subordonnée complétive et de complément d’objet direct de syntagme introducteur. Toutefois, nous avons aussi trouvé certains cas particuliers du discours indirect avec l’îlot textuel et quasi-textuel, dans lesquels le locuteur cite certains segments non-traduits. Dans le quatrième chapitre, du point de vue sémantique selon l’explication théorique d’Authier-Revuz et celle de Rey-Debove, le message rapporté du discours direct relève de l’autonymie, celui du DI du signe standard. L’îlot-textuel et le DI quasi-textuel ont le statut sémantique de modalisation autonymique dans laquelle le locuteur fait usage et fait mention des mots en même temps. De plus, le discours direct et le discours indirect ne sont ni textuels ni objectifs, rapportés en raison des problèmes de la singularité ou de la pluralité de sujet logique, de l’élément lexical du verbe de parole, de l’acte énonciation résumé par locuteur, du message rapporté en langue étrangère traduite par locuteur et de la monstration de certains mots dans le séquence rapportée par le locuteur.
- PublicationInterjections et onomatopees dans AstérixSubin, Lertphon; เลิศพล สุบิน (2017)Les interjections et les onomatopées sont des outils linguistiques qui aident à rendre les bandes dessinées plus vivantes. Ils permettent aux lecteurs de mieux comprendre et de mieux imaginer les événements qui sont en train de se dérouler. Les interjections et les onomatopées se trouvent donc presque partout dans les bandes dessinées. Nous avons formulé notre hypothèse de travail en nous basant sur le caractère à la fois motivé et conventionnel des onomatopées et interjections. Nous pensons que malgré leur caractère relativement motivé, les onomatopées et les interjections sont spécifiques à chaque langue. Si l’on compare celles dans les albums d’Astérix en version française et en version anglaise, les écarts doivent être donc importants. Nous avons choisi de nous focaliser sur les onomatopées reproduisant des bruits et sur les interjections de type «onomatopéique». Les interjections non onomatopéiques n’entrent pas dans le cadre de notre analyse. ; Interjections and onomatopoeias in Asterix are linguistic instruments which increase dynamism in comic books allowing readers to better understand and to imagine the comic situations. Interjections and onomatopoeias are found almost in everywhere in comic books. We established our hypothesis which is at once based on the motivated and conventional character of onomatopoeias and interjections. We think that despite their characteristic relatively motivated, onomatopoeias and interjections are specific to individual languages. Comparing onomatopoeias and interjections in Asterix albums in french and in english version will reveal significant differences. We chos to be focused on onomatopoeias and "onomatopoeic" interjection type. None-onomatopoeic interjection type will not be a part of our analysis.
- PublicationL'étude du franglais dans les chansons françaisesTreekul, Samawadee; สามาวดี ตรีกุล (2013)Engendré par ce que nous nommons l’« internalisation » ou la « globalisation », des humains parlant des langues différentes communiquent plus facilement et plus fréquemment. Cela donne le phénomène de contact de langues appelé, selon les sociolinguistes, « code-switching » en anglais et « alternance codique » en français. La situation des langues en contact est fréquente de nos jours; soit entre la langue standard et le dialecte, soit entre deux langues très éloignées, par exemple le chinois et l'anglais, le japonais et l'allemand, soit entre deux langues proches comme le chinois et le japonais, le français et l'espagnol, ce qui crée un lexique que l'on appelle le « franglais ». L'apprentissage du français et surtout de l'anglais est courant dans tous les pays. En effet, ces deux langues sont voisines et très influentes dans les domaines de l'histoire, de la politique, de l'économie, du militaire, du médical, de la science, de la culture et de l'éducation. Il est à noter que ces langues sont toutes deux indo-européennes et partagent des caractéristiques lexicales et structurales qui facilitent le contact entre les gens connaissant l'anglais et le français. Cela conduit au mélange entre ces deux langues, par exemple dans la publicité, dans la presse, sur Internet, dans les nouvelles, ou bien encore dans les chansons. Notre mémoire envisage le concept de franglais dans les chansons françaises. Ceci implique l'analyse d'un phénomène linguistique français en contacte de l'anglais. Nous nous sommes penchés sur le problème du contact des langues française et anglaise sous le point de vue de la néologie, en particulier l'emprunt linguistique et la francisation des mots anglais, ceci dans les paroles de chansons françaises. Nous avons étudié en particulier dans le contact des langues entre l'anglais et le français, les changements suivants : attribution du genre (masculin et féminin), la marque du nombre (singulier et pluriel) et plus généralement l'intégration morphosyntaxique. ; Generated by what we call "internationalization" or "globalization",humans speaking different languages can communicate more easily and frequently. Because of this, we see a linguistic phenomenon such as language contact which the sociolinguists call "code-switching", The situation of language contact is nowadays common and could occur between the standard language and the dialect, between two very different languages, for example between Chinese and Japanese or Japanese and German, or could occur between two very close languages like Chinese and Japanese, French and Spanish or French and English. This last example creates a linguistic phemenon called "Frenglish". Learning French and especially English is popular in all countries around the world because of the similar of these two languages: historical, political, economic, military, medical, stientific, cultural and educational. It should be noted that these two languages are both Indo-European languages and share structure and lexicon which facilitate contact between people knowing these two languages. It leads to mixing between these two languages, for example in advertising, in the press, on the Internet, in the news, or even in songs. This thesis considers the Frenglish concept in French songs. It concerns the analysis of a French linguistic phenomenon in contact with English. We focused on the problem of contact between French and English under the terms of neologisms, especially lexical borrowing and English words' Francization in French lyrics. We studied particularly in language contact between English and French, the following changes: gender attribution (masculine and feminine), number attribution (singula and plural), and morphosyntactic integration.
- PublicationL’emploi de la virgule suivie de « parce que » dans Le Voyage d’hector ou La Recherche du bonheur de François LelordSrilerdfa, Nuttakarn; ณัฐกานต์ ศรีเลิศฟ้า (2017)Notre étude se situe dans le domaine de la ponctuation. Elle porte précisément sur l’emploi de la virgule devant la conjonction « parce que ». Dans l’usage habituel, quand une proposition subordonnée conjonctive se trouve à sa position normale dans la phrase, c'est-à-dire après la proposition principale, l’emploi de la virgule devant la conjonction n’est pas nécessaire. Dans le roman Le voyage d’Hector ou la recherche du bonheur de François Lelord, nous observons un très grand nombre de phrases comportant l’emploi de la virgule devant les propositions subordonnées introduites par « parce que ». Plusieurs motifs peuvent intervenir : syntaxique, contextuel, stylistique, etc. Dans ce travail, nous avons choisi de nous intéresser aux motifs de type syntaxique. Nous avons fait l’hypothèse sur la longueur et la complexité de la phrase pour expliquer cet emploi particulier de la virgule. Notre cadre théorique fait référence aux études qui ont été faites sur la ponctuation notamment sur la virgule et à celles sur les structures syntaxiques des phrases.
- PublicationLa Langue Française dans les Romans Thaïs Édités en livres AudioKhempila, Thipyaporn; ทิพยาภรณ์ เข็มพิลา (2013)De nos jours, le progrès technologique permet d'améliorer le processus de production des livres audio. En Thaïlande, les livres audio DAISY sont diffusés par le système de téléphonie T.A.B. Telephony via le numéro 1414 pour que les handicapés visuels aient un meilleur accès aux informations et s'intègrent plus aisément au monde de la lecture. Dans ce travail, nous nous sommes intéressés à la présence de la langue française dans les livres audio accessibles par le système T.A.B. Telephony. Nous avons effectué notre travail en ayant la problématique suivante: « Comment seront prononcés, par les volontaires thaïlandais non francophones, les éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs ? ». En effet, le système de l'écriture alphabétique thaï est capable de représenter tous les phonèmes du thaï, mais il ne peut pas rendre compte des phonèmes spécifiques aux langues étrangères. Les volontaires thaïlandais non francophones qui n'ont pas appris le français ne peuvent pas deviner la prononciation originale du mot français, écrit en alphabet thaï et difficilement imaginer s'il est écrit en alphabet latin À partir de cette problématique, nous avons formulé trois hypothèses. Pour procéder à la vérification de ces dernières, nous avons analysé 2,002 occurrences(éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs édités en livres audio). Nous avons choisi dix romans thaïs édités en livres audio DAISY. Nous espérons que ce mémoire contribuera à l'amélioration de la qualité des livres audio et à la connaissance de la transcription des emprunts français en langue thaïe. ; Nowadays, technological progress allows significant progressive audio books' production. In Thailand, the audio DAISY books are released by the system of telephone T.A.B. Telephony via number 1414 so that persons with visual disabilities have the best access to informations and can integrate more comfortably to the world of reading. In this research, we were interested in the presence of French language in audio books, accessible by the system T.A.B. Telephony. We invest figated the following problem : in French, " Comment seront prononcés, par les volontaires thaïlandais non francophones, les éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs?", in English, "How are French linguistic elements in Thai novels pronounced by the Thai and non francophone volunteers?". In fact, the system of alphabetic Thai writing is capable of representing all phonemes of the Thai language, but it cannot represent specific phonemes from all foreign languages. The Thai and non francophone volunteers who did not study French language cannot guess the original pronunciation of French word written in the Thai alphabet and they also here difficulty if a French word is written in the Latin alphabet. Beginning with this research problem, we formulated three hypothesis. In order to proceed to the verification of these hypothesis, we analyzed 2,002 occurrences (French elements in the Thai novels edited on audio books). We chose ten Thai novels edited on audio DAISY books. We hope that this research will contribute to the development of audio books' quality and to improvement o transcription of French Ioan words in the Thai language.
- PublicationLa métaphore Conceptuelle en français et en thaï Le mot français <> et sa traduction thaï <<หน้า>> [nâ:]Katlangka, Saengduan; แสงเดือน กาศลังกา (2014)Sous l'angle traditionnel, la métaphore a longtemps été considérée comme procédé de l'imagination et de l'ornement rhétorique. Mais, la linguistique cognitive, développée dans les années 80, a introduit une nouvelle perspective, avec la parution de l'ouvrage Les Métaphores dans la vie quotidienne de Lakoff et Johnson (1980), qui la considèrent comme un mécanisme cognitif, fondamental dans notre compréhension, du monde. À la différence de la métaphore traditionnelle, l'approche théorique de Lakoff et Johnson met l'accent sur le fait que la métaphore est un phénomène conceptuel. Ainsi, cette métaphore est dite conceptuelle. Or selon cette théorie, la métaphore présente une dualité du rapprochement de deux concepts différents. La métaphore conceptuelle est donc, de matière schématique, survenue la projection d'un concept sur une autre structure conceptuelle. Nous observons que les Thailandais donnent une grande importance au mot Inâ:] en thai ou « visage » en français. Par ce fait, il existe beaucoup 'expressions métaphoriques utilisant ce mot. Ainsi, nous nous intéressons ici à étudier les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » et sa traduction thaie [nâ:]. Ces métaphores conceptuelles que nous analyserons dans ce travail sont tirées des romans et des nouvelles contenus dans les mémoires de la traduction français-thai faisant partie du département de français, de la faculté des Arts libéraux, de l'université Thammasat, publiés pendant les années 1997-2012. Dans le carde de ce mémoire, nous allons nous intéresser aux expressions métaphoriques sur le mot « visage » au sens comparatif et sa traduction thaie [nâ:]. Dans ce mémoire, nous étudierons les métaphores sur le mot « visage en français et sa traduction thaie [na.], ensuite nous étudierons les concepts sur le mot. « visage » en français et sa traduction thaie Ina.], enfin nous comparerons les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » en français et sa traduction thaie [na:]. Nous espérons que les résultats d'analyse permettent de découvrir des resemblances et des divergences des métaphores conceptuelles employées sur le mot « visage » en français et sa traduction fréquente en thaï [na.]. À cette fin, nous souhaiterions que ce mémoire contribuera à mieux comprendre le fonctionnement des expressions liées aux concepts métaphoriques dans le langage quotidien en francais et aussi en thaï.
- PublicationLa notation phonétique en lettres thaïes de la consonne /R/ du français standard; Phonetic transcription of the standard french /R/ consonant by the thai lettersThanangkorn, Pompet; ป้อมเพชร ตาณังกร (2016)Le /R/ français uvulaire dit standard est un des sons qui posent le plus de difficultés aux apprenants étrangers, surtout thaïlandais. Le thaï ne dispose pas dans son système phonétique de son correspondant. Plusieurs manuels du type auto- apprentissage en Thaïlande cherchent, par divers moyens, à représenter ce son en proposant diverses notations en lettres thaïes. Notre travail de recherche a pour finalité de comparer, du point de vue phonétique le /R/ français et les sons représentés par les lettres thaïes dans les huit manuels d’auto-apprentissage de notre corpus. Nous analysons diverses manières de notation en lettres thaïes selon la distribution phonétique du phonème /R/ et selon les contraintes orthographiques de l’écriture thaïe. ; The French uvular (standard) /R/ sound is especially difficult for Thai learners to pronounce, since it is not found in The Thai phonetic system. French language handbooks in Thailand represent this sound with different transcriptions by Thai letters.The uvular standard French /R/ was compared phonetically with sounds represented by Thai letters as published in eight available handbooks. Transcription into Thai characters was analyzed, following the phonetic distribution of /R/ according to Thai spelling rules.