ภาษาศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing ภาษาศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส by Title
Now showing 1 - 20 of 45
Results Per Page
Sort Options
- PublicationAnalyse sémiologique des couvertures des manuels de Français langue étrangèreSillavatkul, Nithi; นิธิ ศีลวัตกุล (2020)The objectives of this research are firstly to analysis the sign appearing on the book’s cover of French as a foreign language and secondly to study the trends of creating the book’s cover. Our corpus consists of 57 covers of the French book as a foreign language published from 2012-2018 by French publishers: CLE International, Hachette FLE, Didier FLE and Editions maisons des langues. For the research methodology, we use signal analysis method (méthode d’analyse systémique) proposed by Anne-Marie Houdebine. Our analysis is based on 3 stages: scene stage, icon or symbol stage, and semiolinguistic stage. The result shows that there are 18 signs in scene stage, 41 signs in icon stage and 21 signs in semiolinguistic stage. The interpretation is based on 4 themes namely the group of people, the electronic devices, the cool colors, and the tourist attractions in France and in French speaking countries. The findings suggested the highlight of the technology theme as the prime trend in book cover through the use of electronic devices. The frequent use of images of mixed group of people reflected the current multicultural society. Cool color tone, such as white, green, and blue suggested the sense of relaxation and relief while exploring the covers. Photos of tourist attraction and cities related to France were pervasively displayed to stimulate the country tourism. ; Cette recherche a pour but d’une part, d’analyser des traits systémiques présents dans les couvertures des manuels de FLE actuel et d’autrepart, d’étudier les tendances actuelles sur la conception des couvertures des manuels. Notre corpus se constitue de 57 couvertures des manuels de FLE publiés entre 2012 et 2018 par les maisons éditions françaises telles que CLE International, Hachette FLE, Didier FLE et Editions maisons des langues. En ce qui concerne l’analyse, nous utilisons une méthode d’analyse systémique élaborée par Anne-Marie Houdebine. Notre analyse se divise donc en trois strates: la strate scénique, la strate iconique et la strate sémiolinguistique.Quant aux résultats, nous avons trouvé 18 traits systémiques dans la strate scénique, 41 traits systémiques dans la strate iconique et 21 traits présentés dans la strate sémiolinguistique. Au niveau d’interprétation, nous avons choisi d’interpréter 4 groupes de traits qui sont: l’homme et le groupe des êtres-humains, les appareils numériques et électroniques, les aménagements urbains en France et dans les pays francophones et les couleurs «le bleu, le vert et le blanc». D’après nous, la tendance d’utilisation des objets dans la conception de couverture se tourne vers la technologie. Cela se fait grâce à l’utilisation des appareils électroniques et numériques. Cette tendance est aussi tournée vers la société multiculturelle suite à l’utilisation d’un groupe d’êtres humains sans tenir compte des apparences physiques. Également, les sensations de détentes et de relaxation sont présentes grâce à l’utilisation des couleurs froides: le blanc, le vert et le bleu ainsi que le voyage grâce à la présence majoritaire des aménagements urbains.
- PublicationAnalyse syntaxique et sémantique des mots entre guillemets dans le magazine Gavroche; A syntactic and semantic analysis of the words in quotation marks in GavrocheTinothai, Kittipol; กิตติพล ฐิโนทัย (2016)La ponctuation joue un rôle important dans la phrase. Certaines, notamment les guillemets, servent à marquer, par exemple, les diffrents niveaux discursifs. Dans la presse écrite contemporaine, les guillemets figurent parmi les ponctuations les plus employées dans presque tous les articles, notamment le reportage et l’interview. L’objectif de ce présent travail est de répondre à deux questions principales : comment les mots entre guillemets s’int่grent au sein d’une phrase et quels sont des statuts sémantiques de ces mots, en examinant les phrases comportant les mots entre guillemets du magazine Gavroche, le seul magazine en langue française publié en Thaïlande à partir du numéro 200 (juin 2011) au numéro 211 (mai 2012). Cette étude montre que, du point de vue syntaxique, les mots entre guillemets s’int่grent dans la phrase matrice de deux façons : soit ils s’introduisent en gardant leurs propres natures morpho-syntaxiques, soit ils deviennent un syntagme nominal en fonctions diverses dans la phrase. Du point de vue sémantique, les mots entre guillemets ont un statut sémantique complexe : ceux qui sont employés comme syntagme nominal sont les mots en mention et relèvent de l’autonymie, par contre, ceux qui sont employés selon leurs natures morpho-syntaxiques sont des mots en usage avec mention et font partie de la modalisation autonymique. ; Punctuations have an important function in written sentences. Some, in particular quotation marks, are used to indicate different levels of discourse. In contemporary press, quotation marks are among the most punctuation used in almost every article, especially in newspaper reports and interview articles. The objective of this present article is to study syntactic intergration of words in quotation marks in sentences and their semantic status by examining sentences with words in quotation marks collected from a french magazine Gavroche, the only french language magazine published in Thailand, from issue 200 (June 2011) to issue 211 (May 2012). This study shows that words in quotation marks can be found in main sentences as units maintaining their own morphosyntactic natures or as a nominal phrase used in different functions. It also reveals that words in quotation marks have a complex semantic status: those becoming nominal phrases are words that are showed, having the status of autonyme; and those maintaining their morphosyntactic natures are words that are used and showed, having the status of modalisation autonymique.
- PublicationÉtude des activités phonétiques dans la méthode du français langue étrangère Cosmopolite A1Tinothai, Kittipol; กิตติพล ฐิโนทัย (2021)La bonne prononciation figure parmi les compétences langagières exigées de la CECR et permet une bonne compréhension et production orales des langues étrangères. C’est la raison pour laquelle les activités phonétiques sont toujours intégrées dans les méthodes de français langue étrangère. L’objectif de cet article est d’examiner, par une approche phonétique, les activités phonétiques dans Cosmopolite A1. Cette étude montre que les activités phonétiques comptent seulement 8 % des activités totales (32 sur 415), portant sur les unités phonétiques au niveau segmental et les unités au niveau suprasegmental. Alors que certaines unités phonétiques sont systématiquement abordées, d’autres ne sont pas introduites. La plupart des activités phonétiques et des exercices correspondants se fondent sur la notion d’opposition et s’associent à l’usage de langue. ; Good pronunciation is one of competences required for CEFR and can improve both listening and speaking skills for learning foreign languages. This is the reason why phonetic activities are always included in French foreign language textbook. The objective of this article is to investigate, with phonetic approaches, phonetic activities in Cosmopolite A1. This study shows that phonetic activities are only 8% of total activities (32/415), focusing on phonetic segmental and suprasegmental units. While some phonetic units are systematically presented, others are not introduced. Most activities and exercises are based on opposition and are associated with language use.
- PublicationÉtude du Discours Rapporté dans La Première Gorgée de Bière et Autres Plaisirs Minuscules de Philippe Delerm; Study of Reported Speech in La Première Gorgée de Bière et Autres Plaisirs Minuscules of Philippe DelermTinothaï, Kittipol; กิตติพล ฐิโนทัย (2019)Les problèmes liés au discours rapporté, en tant que phénomènes énonciatifs particuliers, intéressent toujours les linguistes de l’énonciation et de l’analyse du discours. Plusieurs recherches ont été effectuées depuis les années 70 à nos jours. Ce présent travail vise à étudier les formes et le fonctionnement du discours rapporté dans La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules : un recueil de 35 récits de Philippe Delerm. Le résultat montre que les formes du discours rapporté ne sont pas éloignées de celles décrites et étudiées dans les travaux précédents. De plus, elles marquent une rupture visuelle et énonciative, apporte un rythme dynamique à la narration et indique le rejet de la prise en charge du locuteur. ; Problems related to reported speech, considered as particular enunciativephenomenon, always interest linguists working on discourseanalysis and enunciative linguistics. Many researches have been made from1970’s to now. This present work aims to study forms and functions of reported speech in La première gorgée de bière et autres plaisirsminuscules, a selection of 35 shorts stories of Philippe Delerm. The result shows that forms of reported speech are quite similar to thosedescribed and studied in previous researches. Reported speech indicatesvisual changes in enunciative level, brings dynamic rhythm to narration and also show speaker’s rejection of responsibility in reported speech.
- PublicationÉtude syntaxique et sémantique du discours direct dans le magazine GavrocheTinothai, Kittipol; กิตติพล ฐิโนทัย (2017)Le discours direct, avec le discours indirect, fait partie de discours rapporté, la forme linguistique qui permet de rapporter les paroles deux autres. C’est une des formes la plus employée dans la presse écrite contemporaine. Il se présente généralement sous deux ou trois formes classiques et est souvent considéré comme forme qui permet de citer fidèlement les paroles telles qu’elles ont été prononcées. L’objectif de ce présent travail est d’étudier le discours direct du point de vue syntaxique et sémantique à partir des exemples relevés du magazine Gavroche. Le résultat montre la relation syntaxique diverse entre la partie introductive et les paroles rapportées mises entre guillemets et la variété des formes du discours direct. Il nous révèle encore que l’infidélité du rapport de parole du discours direct se manifeste par des indices divers, notamment la désignation de locuteur et le choix de l’élément lexical du verbe de parole dans le syntagme introducteur.
- PublicationÉtude syntaxique et sémantique du discours rapporté dans l'hebdomadaire Le Canard enchainéKoysomboon, Jakkapong; จักรพงษ์ โกยสมบูรณ์ (2014)Le discours rapporté est un type de discours permettant à un locuteur de rapporter les paroles de quelqu’un d’autre. Il permet de s’intégrer dans notre discours par des moyens divers. Il se manifeste explicitement à travers deux formes : le discours direct (il dit : « ... ») et le discours indirect (il dit que ...). Dans la presse contemporaine, pour étayer leur propos, les journalistes utilisent, tous et de façon variable, le discours rapporté. Notre objectif est d’étudier les diverses formes du discours rapporté du point de vue syntaxique et sémantique à partir d’un corpus tiré de l’hebdomadaire Le Canard enchainé. Notre recherche est divisée en quatre chapitres. Le premier chapitre est consacré au cadre général de notre étude: l’introduction générale, l’objectif, la problématique, l’hypothèse et la présentation du corpus. Le deuxième chapitre vise à définir le discours rapporté dans les manuels de grammaire et les travaux linguistiques qui nous serviront comme cadre théorique pour les deux chapitres analytiques suivants. Dans le troisième chapitre, nous analysons les formes du discours rapporté du point de vue syntaxique ; suivant l’exemple de Rosier et de Banfield. La séquence rapportée du discours direct est divisée en trois catégories : le complément d’objet direct de l’introducteur verbal incomplet, l’apposition de certains segments dans l’introducteur et le complément supplémentaire de l’introducteur complet. Nous avons également remarqué certains cas particuliers, la récursivité, dans lesquels deux actes d’énonciations peuvent se superposer. En revanche, au discours indirect, le message rapporté joue la fonction syntaxique de proposition subordonnée complétive et de complément d’objet direct de syntagme introducteur. Toutefois, nous avons aussi trouvé certains cas particuliers du discours indirect avec l’îlot textuel et quasi-textuel, dans lesquels le locuteur cite certains segments non-traduits. Dans le quatrième chapitre, du point de vue sémantique selon l’explication théorique d’Authier-Revuz et celle de Rey-Debove, le message rapporté du discours direct relève de l’autonymie, celui du DI du signe standard. L’îlot-textuel et le DI quasi-textuel ont le statut sémantique de modalisation autonymique dans laquelle le locuteur fait usage et fait mention des mots en même temps. De plus, le discours direct et le discours indirect ne sont ni textuels ni objectifs, rapportés en raison des problèmes de la singularité ou de la pluralité de sujet logique, de l’élément lexical du verbe de parole, de l’acte énonciation résumé par locuteur, du message rapporté en langue étrangère traduite par locuteur et de la monstration de certains mots dans le séquence rapportée par le locuteur.
- PublicationÉtude syntaxique et sémantique du discours rapporté dans l’hebdomadaire Le Canard enchainéKoysomboon, Jakkapong; จักรพงษ์ โกยสมบูรณ์ (2016)Dans la presse contemporaine, les journalistes utilisent inévitablement le discours rapporté pour étayer leur propos. Notre objectif est d’étudier les formes variées du discours rapporté du point de vue syntaxique et sémantique à partir d’un corpus tiré de l’hebdomadaire Le Canard enchainé. Du point de vue syntaxique, la séquence rapportée du discours direct se divise en trois catégories : le complément d’objet direct de l’introducteur verbal incomplet, l’apposition de certains segments dans l’introducteur et le complément d’objet direct du verbe de parole non-marqué de l’introducteur nominal. Toutefois, nous avons trouvé certains cas particuliers de récursivité, dans lesquels deux actes d’énonciations peuvent se superposer. Au discours indirect, le message rapporté remplit la fonction syntaxique comme proposition subordonnée complétive ou comme complément d’objet direct de l’introducteur. Nous avons aussi trouvé certains cas particuliers du discours indirect avec îlot textuel et quasi-textuel, dans lesquelles le locuteur montre certains segments non-traduits, mis entre guillemets. Du point de vue sémantique d’Authier-Revuz et de Rey-Debove, le message rapporté du discours direct relève de l’autonymie, mais celui du discours indirect du signe standard. L’îlot-textuel du discours indirect et le discours indirect quasi-textuel font partie du champ de la modalisation autonymique qui sont composée de la notion de faire usage et de faire mention des mots entre guillemets en même temps. De plus, le discours direct et le discours indirect ne sont ni textuel ni objectif rapportés en raison des problèmes rencontrées ; le sujet logique de l’introducteur, la lexicalisation du verbe de parole, de l’acte énonciation résumé ou imaginé par locuteur et de certains mots entre guillemets montrés par locuteur. ; In contemporary press, especially newspaper, it’s obvious that the journalists use reported speech enormously and variably to report the speech of other. This study aims to analyze syntactically and semantically from corpus collected in the weekly newspaper Le Canard enchainé. Related to the syntactic framework, the research shows that the reported message of direct speech can be divided into three categories ; direct object, apposition or complement of certain segments of introductory clause. In contrast, reported message of indirect speech can perform into two categories as subordinate complement or direct object of transitive verb. However, we also found some particular cases of direct speech with superposition of two acts of speech (la récursivité) and indirect speech with the textual blocks (îlot-textuel and quasi-textuel). In term of semantic frameworks of J. Authier-Revuz (1996) and J. Rey-Debove (1987), the results of this study reveal that the function of direct speech is defined as an autonymous (l’autonymie). On the contrary, indirect speech functioned as general sentence. But the textual blocks of indirect speech is analyzed such as an autonymous modalisation (la modalisation autonymique). Moreover, direct and indirect speech are neither textually nor objectively reported because of the problem of the singularity or plurality of logical subject, of the lexical speech verbs, the act of speech summarized or imagined by the speaker and the demonstration of some words by the speaker. ; In contemporary press, especially newspaper, it's obvious that the journalists use reported speech enormously and variably to report the speech of other. This study aims to analyze syntacticall and semantically from corpus collected in the weekly newspaper Le Canard enchaine. Related to the syntactic framework, the research shows that the reported message of direct speech can be divided into three categories ; direct object, apposition or complement of certain segments of introductory clause. In contrast, reported message of indirect speech can perform into two categories as subordinate complement or direct object of transitive verb. However, we also found some particular cases of direct speech with superposition of two acts of speech (la recursivite) and indirect speech with the textual blocks (Tot-textuel and quasi-textuel. In term of semantic frameworks of J. Authier-Revuz (1996) and J. Rey-Debove (1987), the results of this study reveal that the function of direct speech is defined as an autonymous (I'autonymie). On the contrary, indirect speech functioned as general sentence. But the textual blocks of indirect speech is analyzed such as an autonymous modalisation (la modalisation autonymique). Moreover, direct and indirect speech are neither textually nor objectively reported because of the problem of the singularity or plurality of logical subject, of the lexical speech verbs, the act of speech summarized or imagined by the speaker and the demonstration of some words by the speaker.
- PublicationInterjections et onomatopees dans AstérixSubin, Lertphon; เลิศพล สุบิน (2017)Les interjections et les onomatopées sont des outils linguistiques qui aident à rendre les bandes dessinées plus vivantes. Ils permettent aux lecteurs de mieux comprendre et de mieux imaginer les événements qui sont en train de se dérouler. Les interjections et les onomatopées se trouvent donc presque partout dans les bandes dessinées. Nous avons formulé notre hypothèse de travail en nous basant sur le caractère à la fois motivé et conventionnel des onomatopées et interjections. Nous pensons que malgré leur caractère relativement motivé, les onomatopées et les interjections sont spécifiques à chaque langue. Si l’on compare celles dans les albums d’Astérix en version française et en version anglaise, les écarts doivent être donc importants. Nous avons choisi de nous focaliser sur les onomatopées reproduisant des bruits et sur les interjections de type «onomatopéique». Les interjections non onomatopéiques n’entrent pas dans le cadre de notre analyse. ; Interjections and onomatopoeias in Asterix are linguistic instruments which increase dynamism in comic books allowing readers to better understand and to imagine the comic situations. Interjections and onomatopoeias are found almost in everywhere in comic books. We established our hypothesis which is at once based on the motivated and conventional character of onomatopoeias and interjections. We think that despite their characteristic relatively motivated, onomatopoeias and interjections are specific to individual languages. Comparing onomatopoeias and interjections in Asterix albums in french and in english version will reveal significant differences. We chos to be focused on onomatopoeias and "onomatopoeic" interjection type. None-onomatopoeic interjection type will not be a part of our analysis.
- PublicationL'étude du franglais dans les chansons françaisesTreekul, Samawadee; สามาวดี ตรีกุล (2013)Engendré par ce que nous nommons l’« internalisation » ou la « globalisation », des humains parlant des langues différentes communiquent plus facilement et plus fréquemment. Cela donne le phénomène de contact de langues appelé, selon les sociolinguistes, « code-switching » en anglais et « alternance codique » en français. La situation des langues en contact est fréquente de nos jours; soit entre la langue standard et le dialecte, soit entre deux langues très éloignées, par exemple le chinois et l'anglais, le japonais et l'allemand, soit entre deux langues proches comme le chinois et le japonais, le français et l'espagnol, ce qui crée un lexique que l'on appelle le « franglais ». L'apprentissage du français et surtout de l'anglais est courant dans tous les pays. En effet, ces deux langues sont voisines et très influentes dans les domaines de l'histoire, de la politique, de l'économie, du militaire, du médical, de la science, de la culture et de l'éducation. Il est à noter que ces langues sont toutes deux indo-européennes et partagent des caractéristiques lexicales et structurales qui facilitent le contact entre les gens connaissant l'anglais et le français. Cela conduit au mélange entre ces deux langues, par exemple dans la publicité, dans la presse, sur Internet, dans les nouvelles, ou bien encore dans les chansons. Notre mémoire envisage le concept de franglais dans les chansons françaises. Ceci implique l'analyse d'un phénomène linguistique français en contacte de l'anglais. Nous nous sommes penchés sur le problème du contact des langues française et anglaise sous le point de vue de la néologie, en particulier l'emprunt linguistique et la francisation des mots anglais, ceci dans les paroles de chansons françaises. Nous avons étudié en particulier dans le contact des langues entre l'anglais et le français, les changements suivants : attribution du genre (masculin et féminin), la marque du nombre (singulier et pluriel) et plus généralement l'intégration morphosyntaxique. ; Generated by what we call "internationalization" or "globalization",humans speaking different languages can communicate more easily and frequently. Because of this, we see a linguistic phenomenon such as language contact which the sociolinguists call "code-switching", The situation of language contact is nowadays common and could occur between the standard language and the dialect, between two very different languages, for example between Chinese and Japanese or Japanese and German, or could occur between two very close languages like Chinese and Japanese, French and Spanish or French and English. This last example creates a linguistic phemenon called "Frenglish". Learning French and especially English is popular in all countries around the world because of the similar of these two languages: historical, political, economic, military, medical, stientific, cultural and educational. It should be noted that these two languages are both Indo-European languages and share structure and lexicon which facilitate contact between people knowing these two languages. It leads to mixing between these two languages, for example in advertising, in the press, on the Internet, in the news, or even in songs. This thesis considers the Frenglish concept in French songs. It concerns the analysis of a French linguistic phenomenon in contact with English. We focused on the problem of contact between French and English under the terms of neologisms, especially lexical borrowing and English words' Francization in French lyrics. We studied particularly in language contact between English and French, the following changes: gender attribution (masculine and feminine), number attribution (singula and plural), and morphosyntactic integration.
- PublicationL’Analyse discursive des enquêtes sur le changement climatique chez les jeunes en Belgique et au CanadaKanjanapinyowong, Natthaporn; นาถพร กาญจนภิญโญวงศ์ (2022)Le changement climatique est aujourd’hui une des crises majeures mondiales. Ses effets néfastes s’intensifient au cours du temps et touchent directement les générations futures. Deux pays francophones, la Belgique et le Canada, ont accordé une grande importance à ce sujet. En 2019, deux enquêtes publiques y ont été lancées auprès des élèves avec pour objectif d’étudier leur perception concernant les enjeux climatiques. Ainsi, il est intéressant d’analyser comment cette thématique commune a été traduite dans les questions de ces sondages dans la mesure où ce type de discours est riche en présupposés, en thèses présentées comme allant de soi (Kreig-Planque, 2013). À l’aide des théories de la présupposition de Ducrot (1972) et de Kerbrat-Orecchioni (1986), l’examen des questions dans ces enquêtes nous permet de dégager les représentations sur le changement climatique et les jeunes. L’analyse des présupposés inscrits notamment dans la syntaxe et le lexique utilisés dans les questions, a fait ressortir quelques valeurs prédéfinies. D’une part, dans l’enquête belge, le changement climatique est décrit comme un thème complexe, les jeunes sont présentés comme éclairés pour faire face à cette situation. D’autre part, dans l’enquête québécoise, le changement climatique est évoqué comme réalité scientifique pendant que les jeunes sont dépeints comme prêts à s’y investir collectivement. ; Climate change is nowadays one of the major global crises. Its harmful effects intensify over time and affect directly future generations. Two French-speaking countries, Belgium and Canada, have given great importance to this subject. In 2019, public surveys were launched for students, with the aim of studying their perception of climate issues. Thus, it is interesting to analyze how this common theme was interpreted in these survey questions because the discourse of polls is rich in presuppositions presented as self-evident (Kreig-Planque, 2013). Using the presupposition theories of Ducrot (1972) and Kerbrat-Orecchioni (1986), we will examine the formulation of questions in the Belgian and Quebec surveys to compare the representations of climate change and the young people. The analysis of the presuppositions, especially the syntax and the lexicon used in the questions, brought out some predefined values. On the one hand, in the Belgian survey, climate change is described as a complex theme in which young people are seen as well-informed to deal with this situation. On the other hand, in the Quebec survey, climate change is mentioned as a scientific reality while young people are portrayed as ready to get involved collectively in it.
- PublicationL’emploi de la virgule suivie de « parce que » dans Le Voyage d’hector ou La Recherche du bonheur de François LelordSrilerdfa, Nuttakarn; ณัฐกานต์ ศรีเลิศฟ้า (2017)Notre étude se situe dans le domaine de la ponctuation. Elle porte précisément sur l’emploi de la virgule devant la conjonction « parce que ». Dans l’usage habituel, quand une proposition subordonnée conjonctive se trouve à sa position normale dans la phrase, c'est-à-dire après la proposition principale, l’emploi de la virgule devant la conjonction n’est pas nécessaire. Dans le roman Le voyage d’Hector ou la recherche du bonheur de François Lelord, nous observons un très grand nombre de phrases comportant l’emploi de la virgule devant les propositions subordonnées introduites par « parce que ». Plusieurs motifs peuvent intervenir : syntaxique, contextuel, stylistique, etc. Dans ce travail, nous avons choisi de nous intéresser aux motifs de type syntaxique. Nous avons fait l’hypothèse sur la longueur et la complexité de la phrase pour expliquer cet emploi particulier de la virgule. Notre cadre théorique fait référence aux études qui ont été faites sur la ponctuation notamment sur la virgule et à celles sur les structures syntaxiques des phrases.
- PublicationLa Langue Française dans les Romans Thaïs Édités en livres AudioKhempila, Thipyaporn; ทิพยาภรณ์ เข็มพิลา (2013)De nos jours, le progrès technologique permet d'améliorer le processus de production des livres audio. En Thaïlande, les livres audio DAISY sont diffusés par le système de téléphonie T.A.B. Telephony via le numéro 1414 pour que les handicapés visuels aient un meilleur accès aux informations et s'intègrent plus aisément au monde de la lecture. Dans ce travail, nous nous sommes intéressés à la présence de la langue française dans les livres audio accessibles par le système T.A.B. Telephony. Nous avons effectué notre travail en ayant la problématique suivante: « Comment seront prononcés, par les volontaires thaïlandais non francophones, les éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs ? ». En effet, le système de l'écriture alphabétique thaï est capable de représenter tous les phonèmes du thaï, mais il ne peut pas rendre compte des phonèmes spécifiques aux langues étrangères. Les volontaires thaïlandais non francophones qui n'ont pas appris le français ne peuvent pas deviner la prononciation originale du mot français, écrit en alphabet thaï et difficilement imaginer s'il est écrit en alphabet latin À partir de cette problématique, nous avons formulé trois hypothèses. Pour procéder à la vérification de ces dernières, nous avons analysé 2,002 occurrences(éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs édités en livres audio). Nous avons choisi dix romans thaïs édités en livres audio DAISY. Nous espérons que ce mémoire contribuera à l'amélioration de la qualité des livres audio et à la connaissance de la transcription des emprunts français en langue thaïe. ; Nowadays, technological progress allows significant progressive audio books' production. In Thailand, the audio DAISY books are released by the system of telephone T.A.B. Telephony via number 1414 so that persons with visual disabilities have the best access to informations and can integrate more comfortably to the world of reading. In this research, we were interested in the presence of French language in audio books, accessible by the system T.A.B. Telephony. We invest figated the following problem : in French, " Comment seront prononcés, par les volontaires thaïlandais non francophones, les éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs?", in English, "How are French linguistic elements in Thai novels pronounced by the Thai and non francophone volunteers?". In fact, the system of alphabetic Thai writing is capable of representing all phonemes of the Thai language, but it cannot represent specific phonemes from all foreign languages. The Thai and non francophone volunteers who did not study French language cannot guess the original pronunciation of French word written in the Thai alphabet and they also here difficulty if a French word is written in the Latin alphabet. Beginning with this research problem, we formulated three hypothesis. In order to proceed to the verification of these hypothesis, we analyzed 2,002 occurrences (French elements in the Thai novels edited on audio books). We chose ten Thai novels edited on audio DAISY books. We hope that this research will contribute to the development of audio books' quality and to improvement o transcription of French Ioan words in the Thai language.
- PublicationLa langue française dans les romans thais édités en livres audioKhempila, Thipyaporn; ทิพยาภรณ์ เข็มพิลา (2015)De nos jours, le progrès technologique permet d’améliorer le processus de production des livres audio. En Thaïlande, les livres audio DAISY sont diffusés par le système de téléphonie T.A.B. Telephony via le numéro 1414 pour que les handicapés visuels aient un meilleur accès aux informations et s’intègrent plus aisément au monde de la lecture. Dans ce travail, nous nous sommes intéressés à la présence de la langue française dans les livres audio accessibles par le système T.A.B. Telephony. Nous avons effectué notre travail en ayant la question de départ suivante: «Comment seront prononcés, par les volontaires thaïlandais non francophones, les éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs?». En effet, le système de l’écriture alphabétique thaï est capable de représenter tous les phonèmes du thaï, mais il ne peut pas rendre compte des phonèmes spécifiques aux langues étrangères. Les volontaires thaïlandais non francophones qui n’ont pas appris le français ne peuvent pas deviner la prononciation originale du mot français écrit en alphabet thaï ; et difficilement l’imaginer, s’il est écrit en alphabet latin. À partir de cette problématique, nous avons formulé trois hypothèses. Pour procéder à la vérification de ces dernières, nous avons analysé 2002 occurrences (éléments linguistiques français présents dans dix romans thaïs édités en livres audio DAISY). Nous espérons que ce mémoire contribuera à l’amélioration de la qualité des livres audio et à la connaissance des difficultés inhérentes à la transcription des emprunts français en langue thaïe.
- PublicationLa métaphore Conceptuelle en français et en thaï Le mot français <> et sa traduction thaï <<หน้า>> [nâ:]Katlangka, Saengduan; แสงเดือน กาศลังกา (2014)Sous l'angle traditionnel, la métaphore a longtemps été considérée comme procédé de l'imagination et de l'ornement rhétorique. Mais, la linguistique cognitive, développée dans les années 80, a introduit une nouvelle perspective, avec la parution de l'ouvrage Les Métaphores dans la vie quotidienne de Lakoff et Johnson (1980), qui la considèrent comme un mécanisme cognitif, fondamental dans notre compréhension, du monde. À la différence de la métaphore traditionnelle, l'approche théorique de Lakoff et Johnson met l'accent sur le fait que la métaphore est un phénomène conceptuel. Ainsi, cette métaphore est dite conceptuelle. Or selon cette théorie, la métaphore présente une dualité du rapprochement de deux concepts différents. La métaphore conceptuelle est donc, de matière schématique, survenue la projection d'un concept sur une autre structure conceptuelle. Nous observons que les Thailandais donnent une grande importance au mot Inâ:] en thai ou « visage » en français. Par ce fait, il existe beaucoup 'expressions métaphoriques utilisant ce mot. Ainsi, nous nous intéressons ici à étudier les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » et sa traduction thaie [nâ:]. Ces métaphores conceptuelles que nous analyserons dans ce travail sont tirées des romans et des nouvelles contenus dans les mémoires de la traduction français-thai faisant partie du département de français, de la faculté des Arts libéraux, de l'université Thammasat, publiés pendant les années 1997-2012. Dans le carde de ce mémoire, nous allons nous intéresser aux expressions métaphoriques sur le mot « visage » au sens comparatif et sa traduction thaie [nâ:]. Dans ce mémoire, nous étudierons les métaphores sur le mot « visage en français et sa traduction thaie [na.], ensuite nous étudierons les concepts sur le mot. « visage » en français et sa traduction thaie Ina.], enfin nous comparerons les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » en français et sa traduction thaie [na:]. Nous espérons que les résultats d'analyse permettent de découvrir des resemblances et des divergences des métaphores conceptuelles employées sur le mot « visage » en français et sa traduction fréquente en thaï [na.]. À cette fin, nous souhaiterions que ce mémoire contribuera à mieux comprendre le fonctionnement des expressions liées aux concepts métaphoriques dans le langage quotidien en francais et aussi en thaï.
- PublicationLa métaphore conceptuelle en français et en thaï. Le mot français «visage » et sa traduction thaïe « หน้า » [na:]Katlangka, Saengduan; แสงเดือน กาศลังกา (2014)Sous l’angle traditionnel, la métaphore a longtemps été considérée comme procédé de l’imagination et de l’ornement rhétorique. Mais, la linguistique cognitive, développée dans les années 80, a introduit une nouvelle perspective, avec la parution de l’ouvrage Les Métaphores dans la vie quotidienne de Lakoff et Johnson (1980), qui la considèrent comme un mécanisme cognitif, fondamental dans notre compréhension du monde. À la différence de la métaphore traditionnelle, l’approche théorique de Lakoff et Johnson met l’accent sur le fait que la métaphore est un phénomène conceptuel. Ainsi, cette métaphore est dite conceptuelle. Or selon cette théorie, la métaphore présente une dualité du rapprochement de deux concepts différents. La métaphore conceptuelle est donc, de matière schématique, survenue la projection d’un concept sur une autre structure conceptuelle. Nous observons que les Thaïlandais donnent une grande importance au mot [nâ:] en thaï ou « visage » en français. Par ce fait, il existe beaucoup d’expressions métaphoriques utilisant ce mot. Ainsi, nous nous intéressons ici à étudier les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » et sa traduction thaïe [nâ:]. Ces métaphores conceptuelles que nous analyserons dans ce travail sont tirées des romans et des nouvelles contenus dans les mémoires de la traduction français-thaï faisant partie du département de français, de la faculté des Arts libéraux, de l’université Thammasat, publiés pendant les années 1997–2012. Dans le carde de ce mémoire, nous nous sommes intéressées aux expressions métaphoriques sur le mot « visage » au sens comparatif et sa traduction thaïe [nâ:]. Dans ce présent travail, nous avons étudié les métaphores sur le mot « visage » en français et sa traduction thaïe [nâ:], et essayé de comparer les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » en français et sa traduction thaïe [nâ:]. Les résultats d’analyse permettent de découvrir des ressemblances et des divergences des métaphores conceptuelles employées sur le mot « visage » en français et sa traduction fréquente en thaï [nâ:].
- PublicationLa notation phonétique en lettres thaïes de la consonne /R/ du français standard; Phonetic transcription of the standard french /R/ consonant by the thai lettersThanangkorn, Pompet; ป้อมเพชร ตาณังกร (2016)Le /R/ français uvulaire dit standard est un des sons qui posent le plus de difficultés aux apprenants étrangers, surtout thaïlandais. Le thaï ne dispose pas dans son système phonétique de son correspondant. Plusieurs manuels du type auto- apprentissage en Thaïlande cherchent, par divers moyens, à représenter ce son en proposant diverses notations en lettres thaïes. Notre travail de recherche a pour finalité de comparer, du point de vue phonétique le /R/ français et les sons représentés par les lettres thaïes dans les huit manuels d’auto-apprentissage de notre corpus. Nous analysons diverses manières de notation en lettres thaïes selon la distribution phonétique du phonème /R/ et selon les contraintes orthographiques de l’écriture thaïe. ; The French uvular (standard) /R/ sound is especially difficult for Thai learners to pronounce, since it is not found in The Thai phonetic system. French language handbooks in Thailand represent this sound with different transcriptions by Thai letters.The uvular standard French /R/ was compared phonetically with sounds represented by Thai letters as published in eight available handbooks. Transcription into Thai characters was analyzed, following the phonetic distribution of /R/ according to Thai spelling rules.
- PublicationLe regard à distance sur la Thaïlande contemporaine : approches sémiologiques d’une identité culturelle ambiguë à travers les images réalisées par les étrangersBanjongsawat, Sorthong; ซอทอง บรรจงสวัสดิ์; ปรีดี พิศภูมิวิถี (2013)Cet article aborde certains points de la thèse en sémiologie intitulée « La Thaïlande, pays de deux visages. Approches sémiologiques d’une identité culturelle ambiguë à travers le miroir des médias (presse, guides touristiques et autres discours publics) ». Il s’agit de l’étude des représentations culturelles de la Thaïlande à travers les images réalisées par les étrangers. Les images, constituées de signes qui ne s’interprètent que dans un contexte culturel donné, deviennent un champ d’interprétations et de recherche des significations au sujet de la représentation identitaire et de l’imaginaire d’une société. Notre objectif est de reconstituer « l’image à travers les images » vues par les autres. En nous tenant à l’analyse des signes, nous insistons sur les signes et les significations, les messages dénotés et connotés et les expressions symboliques que nous dégageons à travers des signes iconiques, plastiques et linguistiques. Par le regard à distance, la coexistence des éléments incongrus relevés de quelques exemples de notre corpus révèle certains aspects d’une identité ambiguë de la culture thaïlandaise.
- PublicationLe système verbal en français et en thaïBuddhapong, Sudarat; สุดารัตน์ พุทธพงษ์ (2015)Le français et le thaï, deux langues originairement et typologiquement différentes, partagent certaines propriétés sur les verbes comme les constructions verbales (transitifs et intransitifs) et formes verbales (active et passive). Cependant, le français dispose des verbes pronominaux qui ne paraissentpas en thaï. Quoique le thaï ne les connaisse pas, il existe des verbes sémantiquement équivalents aux verbes pronominaux en français. Cette brève analyse contrastive permet de pouvoir préciser les ressemblances et les différences sur le système verbal de deux langues pour l’utilité de l’enseignement du français aux apprenants thaïlandais et vice versa.
- PublicationQuelque part : de l’emploi spatial à l’emploi modalSungpanich, Piyajit; ปิยจิตร สังข์พานิช (2020)Ce travail consiste à montrer que QUELQUE PART participe non seulement à la construction du sens des énoncés sur le plan référentiel mais également sur le plan énonciatif dans lesquels il peut s’ intégrer soit en emploi spatial soit en emploi non spatial. Des caractéristiques propres de QUELQUE PART nous amènent, tout d’abord, à étudier la distribution de QUELQUE PART et ses conditions d’interprétation. Nous essayons d’étudier par la suite sa motivation sémantique qui favorise ses différents emplois. Nous soutenons que QUELQUE PART, en dépit de différences positionnelles et contextuelles, est toujours le même QUELQUE PART. ; This work aims to demonstrate that QUELQUE PART participates not only in the construction of the meaning of utterances on the referential level but also on the enunciative level in which it can be integrated either in spatial usage or in non-spatial usage. Some specific characteristics of QUELQUE PART lead us, first of all, to study the distribution of QUELQUE PART and its conditions of interpretation. We then try to study its semantic motivation which favors its different usage. We argue that QUELQUE PART, despite positional and contextual differences, is always the same one.
- PublicationRéalisation acoustique des groupes consonantiques en position finale dans les mots français chez des apprenants thaïs; Acoustic Realization of Final Consonant Groups in French Words by Thai learnersYammalai, Nicha; Lacoume, Nolwenn (2020)Suite à la structure syllabique restreinte et à la nature non-relâchée des plosives dans leur langue, les apprenants thaïlandais tendent à avoir des difficultés à produire des groupes consonantiques du français en position finale. Nous nous intéressons donc à l’observation de la prononciation des groupes de consonnes à la fin des mots français chez des apprenants thaïlandais, afin de comprendre leurs erreurs. Nous proposons dans ce travail une étude acoustique ayant pour but d’observer, de manière objective, les réalisations que les apprenants produisent lors de la prononciation des groupes consonantiques du français en position finale. ; Due to limited syllabic structure and non-released plosive in their language, Thai learners have a tendency to encounter the difficulties to pronounce French consonant groups in final position. Hence, we are interested in observing the pronunciation of French final consonant groups of the word by Thai Learners, aimed to understand their errors. In this work, we propose an acoustic study for objectively observing the realization produced by learners while pronouncing French final consonant groups. ; Due to limited syllabic structure and non-released plosive in their language, Thai learners have a tendency to encounter the difficulties to pronounce French consonant groups in final position. Hence, we are interested in observing the pronunciation of French final consonant groups of the word by Thai Learners, aimed to understand their errors. In this work, we propose an acoustic study for objectively observing the realization produced by learners while pronouncing French final consonant groups.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »