ภาษาศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing ภาษาศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 45
Results Per Page
Sort Options
- PublicationLe regard à distance sur la Thaïlande contemporaine : approches sémiologiques d’une identité culturelle ambiguë à travers les images réalisées par les étrangersBanjongsawat, Sorthong; ซอทอง บรรจงสวัสดิ์; ปรีดี พิศภูมิวิถี (2013)Cet article aborde certains points de la thèse en sémiologie intitulée « La Thaïlande, pays de deux visages. Approches sémiologiques d’une identité culturelle ambiguë à travers le miroir des médias (presse, guides touristiques et autres discours publics) ». Il s’agit de l’étude des représentations culturelles de la Thaïlande à travers les images réalisées par les étrangers. Les images, constituées de signes qui ne s’interprètent que dans un contexte culturel donné, deviennent un champ d’interprétations et de recherche des significations au sujet de la représentation identitaire et de l’imaginaire d’une société. Notre objectif est de reconstituer « l’image à travers les images » vues par les autres. En nous tenant à l’analyse des signes, nous insistons sur les signes et les significations, les messages dénotés et connotés et les expressions symboliques que nous dégageons à travers des signes iconiques, plastiques et linguistiques. Par le regard à distance, la coexistence des éléments incongrus relevés de quelques exemples de notre corpus révèle certains aspects d’une identité ambiguë de la culture thaïlandaise.
- PublicationL'étude du franglais dans les chansons françaisesTreekul, Samawadee; สามาวดี ตรีกุล (2013)Engendré par ce que nous nommons l’« internalisation » ou la « globalisation », des humains parlant des langues différentes communiquent plus facilement et plus fréquemment. Cela donne le phénomène de contact de langues appelé, selon les sociolinguistes, « code-switching » en anglais et « alternance codique » en français. La situation des langues en contact est fréquente de nos jours; soit entre la langue standard et le dialecte, soit entre deux langues très éloignées, par exemple le chinois et l'anglais, le japonais et l'allemand, soit entre deux langues proches comme le chinois et le japonais, le français et l'espagnol, ce qui crée un lexique que l'on appelle le « franglais ». L'apprentissage du français et surtout de l'anglais est courant dans tous les pays. En effet, ces deux langues sont voisines et très influentes dans les domaines de l'histoire, de la politique, de l'économie, du militaire, du médical, de la science, de la culture et de l'éducation. Il est à noter que ces langues sont toutes deux indo-européennes et partagent des caractéristiques lexicales et structurales qui facilitent le contact entre les gens connaissant l'anglais et le français. Cela conduit au mélange entre ces deux langues, par exemple dans la publicité, dans la presse, sur Internet, dans les nouvelles, ou bien encore dans les chansons. Notre mémoire envisage le concept de franglais dans les chansons françaises. Ceci implique l'analyse d'un phénomène linguistique français en contacte de l'anglais. Nous nous sommes penchés sur le problème du contact des langues française et anglaise sous le point de vue de la néologie, en particulier l'emprunt linguistique et la francisation des mots anglais, ceci dans les paroles de chansons françaises. Nous avons étudié en particulier dans le contact des langues entre l'anglais et le français, les changements suivants : attribution du genre (masculin et féminin), la marque du nombre (singulier et pluriel) et plus généralement l'intégration morphosyntaxique. ; Generated by what we call "internationalization" or "globalization",humans speaking different languages can communicate more easily and frequently. Because of this, we see a linguistic phenomenon such as language contact which the sociolinguists call "code-switching", The situation of language contact is nowadays common and could occur between the standard language and the dialect, between two very different languages, for example between Chinese and Japanese or Japanese and German, or could occur between two very close languages like Chinese and Japanese, French and Spanish or French and English. This last example creates a linguistic phemenon called "Frenglish". Learning French and especially English is popular in all countries around the world because of the similar of these two languages: historical, political, economic, military, medical, stientific, cultural and educational. It should be noted that these two languages are both Indo-European languages and share structure and lexicon which facilitate contact between people knowing these two languages. It leads to mixing between these two languages, for example in advertising, in the press, on the Internet, in the news, or even in songs. This thesis considers the Frenglish concept in French songs. It concerns the analysis of a French linguistic phenomenon in contact with English. We focused on the problem of contact between French and English under the terms of neologisms, especially lexical borrowing and English words' Francization in French lyrics. We studied particularly in language contact between English and French, the following changes: gender attribution (masculine and feminine), number attribution (singula and plural), and morphosyntactic integration.
- Publicationการศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ที่เกี่ยวกับคนที่พบในสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทยชนิกานต์ วงศ์ปิยะ; Wongpiya, Chanikan (คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 2013)การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์ 1) เพื่อวิเคราะห์และเปรียบเทียบการใช้อุปลักษณ์ที่เกี่ยวกับคนที่พบในสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทย และ 2)เพื่อวิเคราะห์และเปรียบเทียบมโนทัศน์ที่เกี่ยวกับคนที่พบในสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทย ในการศึกษาครั้งนี้เลือกศึกษาเฉพาะสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทยที่มีความหมายเกี่ยวกับคน โดยใช้แนวคิดทฤษฎีอรรถศาสตร์ปริชานของเลคอฟฟ์และจอห์นสันในการวิเคราะห์ ผลการศึกษาประเภทอุปลักษณ์ไม่พบความแตกต่างของการจัดประเภท อุปลักษณ์ในสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทย โดยแบ่งได้เป็น 2 ประเภทใหญ่ ได้แก่ 1) อุปลักษณ์สิ่งมีชีวิต และ 2) อุปลักษณ์สิ่งไม่มีชีวิต ผลการศึกษาประเภทมโนทัศน์สรุปได้ว่า ผู้ใช้ภาษาของคนในสังคมฝรั่งเศสและสำนวนไทยมองคนในสังคม ดังนี้ 1) คนเป็นสิ่งมีชีวิต และ 2) คนเป็นสิ่งไม่มีชีวิต โดยสะท้อนให้เห็นจากรูปภาษาที่นำมาใช้เป็นอุปลักษณ์และทำให้เห็นว่าสังคมฝรั่งเศสและสังคมไทยมองโลกคล้ายคลึงกันแต่เนื่องด้วยความแตกต่างทางวัฒนธรรม ค่านิยม ความเช่ือ ทำให้รูปภาษาที่นำมาใช้เปรียบมีความแตกต่างกัน
- Publicationการใช้ภาษาอังกฤษในเพลงฝรั่งเศสสามาวดี ตรีกุล; Treekul, Samawadee (2013)Generated by what we call "internationalization" or "globalization", humans speaking different languages can communicate more easily and frequently. Because of this, we see a linguistic phenomenon such as language contact which the sociolinguists call "code-switching". The situation of language contact is nowadays common and could occur between the standard language and the dialect, between two very different languages, for example between Chinese and Japanese or Japanese and German, or could occur between two very close languages like Chinese and Japanese, French and Spanish or French and English. This last example creates a Linguistic phenomenon called "Frenglish". Learning French and especially English is popular in all countries around the world because of the similar of these two languages: historical, political, economic, military, medical, scientific, cultural and educational. It should be noted that these two languages are indo-European languages and share structure and lexicon which facilitate contact between people knowing these two languages. It leads to mixing between these two languages, for example in advertising, in the press, on the Internet, in the news, or even in songs. This article considers the Frenglish concept in French songs. It concerns the analysis of a French linguistic phenomenon in contact with English. We focused on the problem of contact between French and English under the terms of neologisms, especially lexical borrowing and English words' Francization in French lyrics. We studied particularly in language contact between English and French, the following changes: gender attribution (masculine and feminine), number attribution (singular and plural), and morphosyntactic integration.
- PublicationLa Langue Française dans les Romans Thaïs Édités en livres AudioKhempila, Thipyaporn; ทิพยาภรณ์ เข็มพิลา (2013)De nos jours, le progrès technologique permet d'améliorer le processus de production des livres audio. En Thaïlande, les livres audio DAISY sont diffusés par le système de téléphonie T.A.B. Telephony via le numéro 1414 pour que les handicapés visuels aient un meilleur accès aux informations et s'intègrent plus aisément au monde de la lecture. Dans ce travail, nous nous sommes intéressés à la présence de la langue française dans les livres audio accessibles par le système T.A.B. Telephony. Nous avons effectué notre travail en ayant la problématique suivante: « Comment seront prononcés, par les volontaires thaïlandais non francophones, les éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs ? ». En effet, le système de l'écriture alphabétique thaï est capable de représenter tous les phonèmes du thaï, mais il ne peut pas rendre compte des phonèmes spécifiques aux langues étrangères. Les volontaires thaïlandais non francophones qui n'ont pas appris le français ne peuvent pas deviner la prononciation originale du mot français, écrit en alphabet thaï et difficilement imaginer s'il est écrit en alphabet latin À partir de cette problématique, nous avons formulé trois hypothèses. Pour procéder à la vérification de ces dernières, nous avons analysé 2,002 occurrences(éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs édités en livres audio). Nous avons choisi dix romans thaïs édités en livres audio DAISY. Nous espérons que ce mémoire contribuera à l'amélioration de la qualité des livres audio et à la connaissance de la transcription des emprunts français en langue thaïe. ; Nowadays, technological progress allows significant progressive audio books' production. In Thailand, the audio DAISY books are released by the system of telephone T.A.B. Telephony via number 1414 so that persons with visual disabilities have the best access to informations and can integrate more comfortably to the world of reading. In this research, we were interested in the presence of French language in audio books, accessible by the system T.A.B. Telephony. We invest figated the following problem : in French, " Comment seront prononcés, par les volontaires thaïlandais non francophones, les éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs?", in English, "How are French linguistic elements in Thai novels pronounced by the Thai and non francophone volunteers?". In fact, the system of alphabetic Thai writing is capable of representing all phonemes of the Thai language, but it cannot represent specific phonemes from all foreign languages. The Thai and non francophone volunteers who did not study French language cannot guess the original pronunciation of French word written in the Thai alphabet and they also here difficulty if a French word is written in the Latin alphabet. Beginning with this research problem, we formulated three hypothesis. In order to proceed to the verification of these hypothesis, we analyzed 2,002 occurrences (French elements in the Thai novels edited on audio books). We chose ten Thai novels edited on audio DAISY books. We hope that this research will contribute to the development of audio books' quality and to improvement o transcription of French Ioan words in the Thai language.
- PublicationLa métaphore Conceptuelle en français et en thaï Le mot français <> et sa traduction thaï <<หน้า>> [nâ:]Katlangka, Saengduan; แสงเดือน กาศลังกา (2014)Sous l'angle traditionnel, la métaphore a longtemps été considérée comme procédé de l'imagination et de l'ornement rhétorique. Mais, la linguistique cognitive, développée dans les années 80, a introduit une nouvelle perspective, avec la parution de l'ouvrage Les Métaphores dans la vie quotidienne de Lakoff et Johnson (1980), qui la considèrent comme un mécanisme cognitif, fondamental dans notre compréhension, du monde. À la différence de la métaphore traditionnelle, l'approche théorique de Lakoff et Johnson met l'accent sur le fait que la métaphore est un phénomène conceptuel. Ainsi, cette métaphore est dite conceptuelle. Or selon cette théorie, la métaphore présente une dualité du rapprochement de deux concepts différents. La métaphore conceptuelle est donc, de matière schématique, survenue la projection d'un concept sur une autre structure conceptuelle. Nous observons que les Thailandais donnent une grande importance au mot Inâ:] en thai ou « visage » en français. Par ce fait, il existe beaucoup 'expressions métaphoriques utilisant ce mot. Ainsi, nous nous intéressons ici à étudier les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » et sa traduction thaie [nâ:]. Ces métaphores conceptuelles que nous analyserons dans ce travail sont tirées des romans et des nouvelles contenus dans les mémoires de la traduction français-thai faisant partie du département de français, de la faculté des Arts libéraux, de l'université Thammasat, publiés pendant les années 1997-2012. Dans le carde de ce mémoire, nous allons nous intéresser aux expressions métaphoriques sur le mot « visage » au sens comparatif et sa traduction thaie [nâ:]. Dans ce mémoire, nous étudierons les métaphores sur le mot « visage en français et sa traduction thaie [na.], ensuite nous étudierons les concepts sur le mot. « visage » en français et sa traduction thaie Ina.], enfin nous comparerons les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » en français et sa traduction thaie [na:]. Nous espérons que les résultats d'analyse permettent de découvrir des resemblances et des divergences des métaphores conceptuelles employées sur le mot « visage » en français et sa traduction fréquente en thaï [na.]. À cette fin, nous souhaiterions que ce mémoire contribuera à mieux comprendre le fonctionnement des expressions liées aux concepts métaphoriques dans le langage quotidien en francais et aussi en thaï.
- PublicationLa métaphore conceptuelle en français et en thaï. Le mot français «visage » et sa traduction thaïe « หน้า » [na:]Katlangka, Saengduan; แสงเดือน กาศลังกา (2014)Sous l’angle traditionnel, la métaphore a longtemps été considérée comme procédé de l’imagination et de l’ornement rhétorique. Mais, la linguistique cognitive, développée dans les années 80, a introduit une nouvelle perspective, avec la parution de l’ouvrage Les Métaphores dans la vie quotidienne de Lakoff et Johnson (1980), qui la considèrent comme un mécanisme cognitif, fondamental dans notre compréhension du monde. À la différence de la métaphore traditionnelle, l’approche théorique de Lakoff et Johnson met l’accent sur le fait que la métaphore est un phénomène conceptuel. Ainsi, cette métaphore est dite conceptuelle. Or selon cette théorie, la métaphore présente une dualité du rapprochement de deux concepts différents. La métaphore conceptuelle est donc, de matière schématique, survenue la projection d’un concept sur une autre structure conceptuelle. Nous observons que les Thaïlandais donnent une grande importance au mot [nâ:] en thaï ou « visage » en français. Par ce fait, il existe beaucoup d’expressions métaphoriques utilisant ce mot. Ainsi, nous nous intéressons ici à étudier les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » et sa traduction thaïe [nâ:]. Ces métaphores conceptuelles que nous analyserons dans ce travail sont tirées des romans et des nouvelles contenus dans les mémoires de la traduction français-thaï faisant partie du département de français, de la faculté des Arts libéraux, de l’université Thammasat, publiés pendant les années 1997–2012. Dans le carde de ce mémoire, nous nous sommes intéressées aux expressions métaphoriques sur le mot « visage » au sens comparatif et sa traduction thaïe [nâ:]. Dans ce présent travail, nous avons étudié les métaphores sur le mot « visage » en français et sa traduction thaïe [nâ:], et essayé de comparer les métaphores conceptuelles sur le mot « visage » en français et sa traduction thaïe [nâ:]. Les résultats d’analyse permettent de découvrir des ressemblances et des divergences des métaphores conceptuelles employées sur le mot « visage » en français et sa traduction fréquente en thaï [nâ:].
- PublicationÉtude syntaxique et sémantique du discours rapporté dans l'hebdomadaire Le Canard enchainéKoysomboon, Jakkapong; จักรพงษ์ โกยสมบูรณ์ (2014)Le discours rapporté est un type de discours permettant à un locuteur de rapporter les paroles de quelqu’un d’autre. Il permet de s’intégrer dans notre discours par des moyens divers. Il se manifeste explicitement à travers deux formes : le discours direct (il dit : « ... ») et le discours indirect (il dit que ...). Dans la presse contemporaine, pour étayer leur propos, les journalistes utilisent, tous et de façon variable, le discours rapporté. Notre objectif est d’étudier les diverses formes du discours rapporté du point de vue syntaxique et sémantique à partir d’un corpus tiré de l’hebdomadaire Le Canard enchainé. Notre recherche est divisée en quatre chapitres. Le premier chapitre est consacré au cadre général de notre étude: l’introduction générale, l’objectif, la problématique, l’hypothèse et la présentation du corpus. Le deuxième chapitre vise à définir le discours rapporté dans les manuels de grammaire et les travaux linguistiques qui nous serviront comme cadre théorique pour les deux chapitres analytiques suivants. Dans le troisième chapitre, nous analysons les formes du discours rapporté du point de vue syntaxique ; suivant l’exemple de Rosier et de Banfield. La séquence rapportée du discours direct est divisée en trois catégories : le complément d’objet direct de l’introducteur verbal incomplet, l’apposition de certains segments dans l’introducteur et le complément supplémentaire de l’introducteur complet. Nous avons également remarqué certains cas particuliers, la récursivité, dans lesquels deux actes d’énonciations peuvent se superposer. En revanche, au discours indirect, le message rapporté joue la fonction syntaxique de proposition subordonnée complétive et de complément d’objet direct de syntagme introducteur. Toutefois, nous avons aussi trouvé certains cas particuliers du discours indirect avec l’îlot textuel et quasi-textuel, dans lesquels le locuteur cite certains segments non-traduits. Dans le quatrième chapitre, du point de vue sémantique selon l’explication théorique d’Authier-Revuz et celle de Rey-Debove, le message rapporté du discours direct relève de l’autonymie, celui du DI du signe standard. L’îlot-textuel et le DI quasi-textuel ont le statut sémantique de modalisation autonymique dans laquelle le locuteur fait usage et fait mention des mots en même temps. De plus, le discours direct et le discours indirect ne sont ni textuels ni objectifs, rapportés en raison des problèmes de la singularité ou de la pluralité de sujet logique, de l’élément lexical du verbe de parole, de l’acte énonciation résumé par locuteur, du message rapporté en langue étrangère traduite par locuteur et de la monstration de certains mots dans le séquence rapportée par le locuteur.
- PublicationStéréotype sur les Thaïlandais dans deux guides touristiques sur la Thaïlande : études de quelques marqueurs linguistiques.Roungtheera, Theera; ธีระ รุ่งธีระ (2014)
- Publicationวิสามานยนามในภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย; กรณีการนํามาใช้เชิงอุปลักษณ์อังศุมารินทร์ ต่อมดวงแก้ว; Tomduangkaew, Unsumarin (2015)ในภาษาฝรั่งเศส การใช้คําวิสามานยนามในบริบทของการสื่อสารแบ่งออกเป็นสองประเภทใหญ่ ๆคือ การใช้แบบปกติและการใช้แบบพิเศษ การใช้วิสามานยนามเชิงอุปลักษณะเป็นหนึ่งในการใช้แบบพิเศษที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในชีวิตประจําวันโดยเฉพาะในหนังสือพิมพ์ ปรากฏการณ์ทางภาษาชนิดนี้สามารถพบได้เช่นกันในภาษาไทย ในการตีความหมายเพื่อให้เข้าใจประโยคหรือบทอ่านที่ปรากฏคําวิสามานยนามเชิงอุปลักษณะ จะต้องใช้ทั้งความสามารถทางภาษาและความรู้ทางวัฒนธรรม เพื่อระบุการใช้เชิงอุปลักษณ์และเชื่อมโยงความหมายที่ประโยคหรือบทอ่านต้องการสื่อให้ถูกต้อง ดังนั้นวิสามานยนามเชิงอุปลักษณ์อาจจะเรียกได้ว่าเป็นคําศัพท์เชิงวัฒนธรรมที่น่าสนใจสําหรับการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศ เพราะการเรียนภาษาเพื่อให้เข้าใจในตัวภาษาอย่างลึกซึ้งนั้น จะต้องเรียนรู้วัฒนธรรมที่แฝงมากับตัวภาษานั้นๆ ไปพร้อมกัน
- Publicationคําไทยในภูมิทัศน์ฝรั่งเศส: การศึกษาเชิงสัญญะของชื่อร้านอาหารไทยในปารีสซอทอง บรรจงสวัสดิ์; Banjongsawat, Sorthong (2015)บทความนี้ศึกษาคําไทยที่ปรากฏอยู่ในภูมิทัศน์ฝรั่งเศส ผ่านการวิเคราะห์สัญญะของชื่อร้านอาหารไทยในปารีส ผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่า ชื่อร้านจํานวนมากมาจากชื่อสถานที่ที่รู้จักดีในเมืองไทย และมากกว่าครึ่งของชื่อที่วิเคราะห์ ใช้คําว่า “ไทย” หรือ “สยาม” เพื่อบ่งบอกความเป็นไทยการวิเคราะห์ความหมายสัญญะของชื่อไทยสะท้อนอัตลักษณ์ของร้านอาหาร ที่เชื่อมโยงกับอัตลักษณ์ของประเทศไทยด้วยข้อมูลเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ ประเพณี ธรรมชาติ ระบอบการ ปกครอง และระบบสัญลักษณ์ นอกจากนี้การวิจัยนี้ยังเผยให้เห็นการใช้ศัพท์และโครงสร้างกลุ่มคําที่มีลักษณะลูกผสม ระหว่างภาษาไทย ฝรั่งเศส และอังกฤษ การศึกษาครั้งนี้ชี้ให้เห็นร่องรอยของวัฒนธรรมไทยในฝรั่งเศส ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของภูมิทัศน์ที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรม
- PublicationLa langue française dans les romans thais édités en livres audioKhempila, Thipyaporn; ทิพยาภรณ์ เข็มพิลา (2015)De nos jours, le progrès technologique permet d’améliorer le processus de production des livres audio. En Thaïlande, les livres audio DAISY sont diffusés par le système de téléphonie T.A.B. Telephony via le numéro 1414 pour que les handicapés visuels aient un meilleur accès aux informations et s’intègrent plus aisément au monde de la lecture. Dans ce travail, nous nous sommes intéressés à la présence de la langue française dans les livres audio accessibles par le système T.A.B. Telephony. Nous avons effectué notre travail en ayant la question de départ suivante: «Comment seront prononcés, par les volontaires thaïlandais non francophones, les éléments linguistiques français présents dans les romans thaïs?». En effet, le système de l’écriture alphabétique thaï est capable de représenter tous les phonèmes du thaï, mais il ne peut pas rendre compte des phonèmes spécifiques aux langues étrangères. Les volontaires thaïlandais non francophones qui n’ont pas appris le français ne peuvent pas deviner la prononciation originale du mot français écrit en alphabet thaï ; et difficilement l’imaginer, s’il est écrit en alphabet latin. À partir de cette problématique, nous avons formulé trois hypothèses. Pour procéder à la vérification de ces dernières, nous avons analysé 2002 occurrences (éléments linguistiques français présents dans dix romans thaïs édités en livres audio DAISY). Nous espérons que ce mémoire contribuera à l’amélioration de la qualité des livres audio et à la connaissance des difficultés inhérentes à la transcription des emprunts français en langue thaïe.
- Publicationกริยาที่ปรากฏร่วมกับรูปสรรพนามในภาษาฝรั่งเศสสุดารัตน์ พุทธพงษ์; Buddhapong, Sudarat (2015)ภาษาฝรั่งเศสมีกริยาจำพวกหนึ่งเรียกว่า กริยาที่ปรากฏร่วมกับรูปสรรพนาม(les verbes pronominaux) กริยาชนิดนี้มีตำแหน่งอยู่หลังสรรพนามที่ผันตามประธาน แบ่งได้เป็น 2 กลุ่มใหญ่คือ (1)กริยาที่ต้องปรากฏร่วมกับรูปสรรพนามเท่านั้น (les verbes essentiellement pronominaux) และ (2) กริยาที่ปรากฏร่วมกับรูปสรรพนามที่สร้างจากคำกริยาทั่วไปซึ่งแบ่งออกเป็น2กลุ่มคือ (2.1) กริยาที่ประกอบกับสรรพนามแล้วคงเค้าความหมายเดิม (les verbes à la construction pronominale) แต่เพิ่มลักษณะการกระทำเข้าไป ซึ่งมี 3ลักษณะ ได้แก่ (2.1.1) ลักษณะสะท้อนเข้าหาตัวประธาน (sens réfléchi) (2.1.2) ลักษณะว่าประธานมีการกระทำต่อกัน (sens réciproque) (2.1.3) ลักษณะว่าประธานเป็นผู้ถูกกระทำ (sens passif) และ (2.2) กริยาที่ประกอบกับสรรพนามแล้วความหมายต่างจากเดิม (les verbes pronominaux autonomes) ส่วนวิธีที่ช่วยในการจำแนกกริยาที่ปรากฏร่วมกับรูปสรรพนามเหล่านี้ออกจากกันคือ สำหรับกลุ่มที่ (1) และ (2.2) ต้องอาศัยการจดจำรูปกริยาและความหมายเพียงอย่างเดียวเท่านั้น ส่วนกลุ่มที่ (2.1)ต้องอาศัยบริบทเป็นสำคัญ
- PublicationLe système verbal en français et en thaïBuddhapong, Sudarat; สุดารัตน์ พุทธพงษ์ (2015)Le français et le thaï, deux langues originairement et typologiquement différentes, partagent certaines propriétés sur les verbes comme les constructions verbales (transitifs et intransitifs) et formes verbales (active et passive). Cependant, le français dispose des verbes pronominaux qui ne paraissentpas en thaï. Quoique le thaï ne les connaisse pas, il existe des verbes sémantiquement équivalents aux verbes pronominaux en français. Cette brève analyse contrastive permet de pouvoir préciser les ressemblances et les différences sur le système verbal de deux langues pour l’utilité de l’enseignement du français aux apprenants thaïlandais et vice versa.
- Publicationพหุโฆษะ สัมพันธบท และสัมพันธสารในการนำเสนอข่างการสวรรคตของพระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดชในหนังสือพิมพ์รายวันฝรั่งเศสทิสวัส ธำรงสานต์; Thumrongsanta, Tissawas (2016)บทความนี้มุ่งเน้นวิเคราะห์การใช้พหุโฆษะ สัมพันธบทและสัมพันธสาร ในการนำเสนอข่าวการสวรรคตของพระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพล อดุลยเดช มหิตลาธิเบศรรามาธิบดี จักรีนฤบดินทร สยามินทราธิราช บรมนาถ บพิตร พระมหากษัตริย์รัชกาลที่ ๙ แห่งราชวงศ์จักรี จากบทความข่าวที่นำเสนอผ่านเว็บไซต์ของหนังสือพิมพ์รายวันฝรั่งเศส ๕ ฉบับ ได้แก่ Le Monde, Le Figaro, La Croix, Liberation และ France-Soir ตั้งแต่วันพฤหัสบดีที่ ๑๓ ตุลาคม ถึงวันศุกร์ที่ ๑๔ ตุลาคม ๒๕๕๙ รวมระยะเวลา ๒ วัน จำนวน ๑๒ บทความ หนังสือพิมพ์ทั้ง ๕ ฉบับจะนำเสนอเหตุการณ์การสวรรคตโดยอาศัยแหล่งข้อมูลที่มาจากประเทศไทยโดยตรงเพื่อนำเสนอข้อมูลอย่างถูกต้องที่สุด นอกจากนั้นหนังสือพิมพ์ทั้ง ๕ ฉบับยังนำเสนอพระราชประวัติ พระราชจริยวัตร พระอัจฉริยภาพ และพระราชกรณียกิจในด้านต่างๆ อีกทั้งผู้เขียนข่าวพยายามจะเชื่อมโยงข่าวการสวรรคตเข้ากับเหตุการณ์ทางการเมือง ซึ่งทั้งหมดจะถูกนำเสนอจากเหตุการณ์จริงส่วนหนึ่งและจากข้อคิดเห็นของผู้เขียนข่าวอีกส่วนหนึ่ง โดยอาศัย “พหุโฆษะ” “สัมพันธบท” และ “สัมพันธสารจาก คนอื่นและแหล่งอื่นมาสอดประสานกันภายในบทความข่าว เกิดการปะทะของวาทกรรมที่แตกต่างกัน ทั้งหมดนั้นก่อให้เกิดความหมายใหม่ อีกทั้งยังก่อให้เกิดความจริงลวงหรือมายาคติกับบทความข่าวของหนังสือพิมพ์เหล่านั้น
- PublicationAnalyse syntaxique et sémantique des mots entre guillemets dans le magazine Gavroche; A syntactic and semantic analysis of the words in quotation marks in GavrocheTinothai, Kittipol; กิตติพล ฐิโนทัย (2016)La ponctuation joue un rôle important dans la phrase. Certaines, notamment les guillemets, servent à marquer, par exemple, les diffrents niveaux discursifs. Dans la presse écrite contemporaine, les guillemets figurent parmi les ponctuations les plus employées dans presque tous les articles, notamment le reportage et l’interview. L’objectif de ce présent travail est de répondre à deux questions principales : comment les mots entre guillemets s’int่grent au sein d’une phrase et quels sont des statuts sémantiques de ces mots, en examinant les phrases comportant les mots entre guillemets du magazine Gavroche, le seul magazine en langue française publié en Thaïlande à partir du numéro 200 (juin 2011) au numéro 211 (mai 2012). Cette étude montre que, du point de vue syntaxique, les mots entre guillemets s’int่grent dans la phrase matrice de deux façons : soit ils s’introduisent en gardant leurs propres natures morpho-syntaxiques, soit ils deviennent un syntagme nominal en fonctions diverses dans la phrase. Du point de vue sémantique, les mots entre guillemets ont un statut sémantique complexe : ceux qui sont employés comme syntagme nominal sont les mots en mention et relèvent de l’autonymie, par contre, ceux qui sont employés selon leurs natures morpho-syntaxiques sont des mots en usage avec mention et font partie de la modalisation autonymique. ; Punctuations have an important function in written sentences. Some, in particular quotation marks, are used to indicate different levels of discourse. In contemporary press, quotation marks are among the most punctuation used in almost every article, especially in newspaper reports and interview articles. The objective of this present article is to study syntactic intergration of words in quotation marks in sentences and their semantic status by examining sentences with words in quotation marks collected from a french magazine Gavroche, the only french language magazine published in Thailand, from issue 200 (June 2011) to issue 211 (May 2012). This study shows that words in quotation marks can be found in main sentences as units maintaining their own morphosyntactic natures or as a nominal phrase used in different functions. It also reveals that words in quotation marks have a complex semantic status: those becoming nominal phrases are words that are showed, having the status of autonyme; and those maintaining their morphosyntactic natures are words that are used and showed, having the status of modalisation autonymique.
- PublicationLa notation phonétique en lettres thaïes de la consonne /R/ du français standard; Phonetic transcription of the standard french /R/ consonant by the thai lettersThanangkorn, Pompet; ป้อมเพชร ตาณังกร (2016)Le /R/ français uvulaire dit standard est un des sons qui posent le plus de difficultés aux apprenants étrangers, surtout thaïlandais. Le thaï ne dispose pas dans son système phonétique de son correspondant. Plusieurs manuels du type auto- apprentissage en Thaïlande cherchent, par divers moyens, à représenter ce son en proposant diverses notations en lettres thaïes. Notre travail de recherche a pour finalité de comparer, du point de vue phonétique le /R/ français et les sons représentés par les lettres thaïes dans les huit manuels d’auto-apprentissage de notre corpus. Nous analysons diverses manières de notation en lettres thaïes selon la distribution phonétique du phonème /R/ et selon les contraintes orthographiques de l’écriture thaïe. ; The French uvular (standard) /R/ sound is especially difficult for Thai learners to pronounce, since it is not found in The Thai phonetic system. French language handbooks in Thailand represent this sound with different transcriptions by Thai letters.The uvular standard French /R/ was compared phonetically with sounds represented by Thai letters as published in eight available handbooks. Transcription into Thai characters was analyzed, following the phonetic distribution of /R/ according to Thai spelling rules.
- PublicationÉtude syntaxique et sémantique du discours rapporté dans l’hebdomadaire Le Canard enchainéKoysomboon, Jakkapong; จักรพงษ์ โกยสมบูรณ์ (2016)Dans la presse contemporaine, les journalistes utilisent inévitablement le discours rapporté pour étayer leur propos. Notre objectif est d’étudier les formes variées du discours rapporté du point de vue syntaxique et sémantique à partir d’un corpus tiré de l’hebdomadaire Le Canard enchainé. Du point de vue syntaxique, la séquence rapportée du discours direct se divise en trois catégories : le complément d’objet direct de l’introducteur verbal incomplet, l’apposition de certains segments dans l’introducteur et le complément d’objet direct du verbe de parole non-marqué de l’introducteur nominal. Toutefois, nous avons trouvé certains cas particuliers de récursivité, dans lesquels deux actes d’énonciations peuvent se superposer. Au discours indirect, le message rapporté remplit la fonction syntaxique comme proposition subordonnée complétive ou comme complément d’objet direct de l’introducteur. Nous avons aussi trouvé certains cas particuliers du discours indirect avec îlot textuel et quasi-textuel, dans lesquelles le locuteur montre certains segments non-traduits, mis entre guillemets. Du point de vue sémantique d’Authier-Revuz et de Rey-Debove, le message rapporté du discours direct relève de l’autonymie, mais celui du discours indirect du signe standard. L’îlot-textuel du discours indirect et le discours indirect quasi-textuel font partie du champ de la modalisation autonymique qui sont composée de la notion de faire usage et de faire mention des mots entre guillemets en même temps. De plus, le discours direct et le discours indirect ne sont ni textuel ni objectif rapportés en raison des problèmes rencontrées ; le sujet logique de l’introducteur, la lexicalisation du verbe de parole, de l’acte énonciation résumé ou imaginé par locuteur et de certains mots entre guillemets montrés par locuteur. ; In contemporary press, especially newspaper, it’s obvious that the journalists use reported speech enormously and variably to report the speech of other. This study aims to analyze syntactically and semantically from corpus collected in the weekly newspaper Le Canard enchainé. Related to the syntactic framework, the research shows that the reported message of direct speech can be divided into three categories ; direct object, apposition or complement of certain segments of introductory clause. In contrast, reported message of indirect speech can perform into two categories as subordinate complement or direct object of transitive verb. However, we also found some particular cases of direct speech with superposition of two acts of speech (la récursivité) and indirect speech with the textual blocks (îlot-textuel and quasi-textuel). In term of semantic frameworks of J. Authier-Revuz (1996) and J. Rey-Debove (1987), the results of this study reveal that the function of direct speech is defined as an autonymous (l’autonymie). On the contrary, indirect speech functioned as general sentence. But the textual blocks of indirect speech is analyzed such as an autonymous modalisation (la modalisation autonymique). Moreover, direct and indirect speech are neither textually nor objectively reported because of the problem of the singularity or plurality of logical subject, of the lexical speech verbs, the act of speech summarized or imagined by the speaker and the demonstration of some words by the speaker. ; In contemporary press, especially newspaper, it's obvious that the journalists use reported speech enormously and variably to report the speech of other. This study aims to analyze syntacticall and semantically from corpus collected in the weekly newspaper Le Canard enchaine. Related to the syntactic framework, the research shows that the reported message of direct speech can be divided into three categories ; direct object, apposition or complement of certain segments of introductory clause. In contrast, reported message of indirect speech can perform into two categories as subordinate complement or direct object of transitive verb. However, we also found some particular cases of direct speech with superposition of two acts of speech (la recursivite) and indirect speech with the textual blocks (Tot-textuel and quasi-textuel. In term of semantic frameworks of J. Authier-Revuz (1996) and J. Rey-Debove (1987), the results of this study reveal that the function of direct speech is defined as an autonymous (I'autonymie). On the contrary, indirect speech functioned as general sentence. But the textual blocks of indirect speech is analyzed such as an autonymous modalisation (la modalisation autonymique). Moreover, direct and indirect speech are neither textually nor objectively reported because of the problem of the singularity or plurality of logical subject, of the lexical speech verbs, the act of speech summarized or imagined by the speaker and the demonstration of some words by the speaker.
- Publicationการเปรียบเทียบอรรธสระของภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย ในประเด็นสรีรสัทศาสตร์และสัทวิทยาสัญชัย สุลักษณานนท์; Suluksananon, Sanchai (2016)ภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทยมีอรรธสระพ้องกันอยู่สองเสียง คือ เสียง [j] และ [w] ส่วนเสียง [ɥ] นั้นถือเป็นเอกลักษณ์เฉพาะของภาษาฝรั่งเศส การเปรียบเทียบระหว่างสองภาษาจึงเน้นที่สองเสียงแรกเป็นสำคัญ ทั้งในด้านสัทศาสตร์และในด้านสัทวิทยา ส่วนอรรธสระเสียงสุดท้ายซึ่งไม่มีในระบบเสียงของภาษาไทยนั้นจะเน้นศึกษาเพียงเอกลักษณ์เฉพาะของเสียงและทำการเปรียบเทียบกับสระบางเสียงที่ใกล้เคียง การศึกษาเปรียบเทียบแสดงให้เห็นว่าตำแหน่งของเสียงอาจเป็นสาเหตุสำคัญของการเปล่งเสียงที่ผิดเพี้ยนของผู้เรียนชาวไทย แบบฝึกหัดฝึกการเปล่งเสียงมักไม่ได้ตระหนักถึงปัญหาเฉพาะของผู้เรียนแต่ละชาติ สำหรับผู้เรียนชาวไทยควรเน้นในข้อด้อยบางอย่างซึ่งแตกต่างจากชาวต่างชาติอื่น ๆ
- PublicationL’emploi de la virgule suivie de « parce que » dans Le Voyage d’hector ou La Recherche du bonheur de François LelordSrilerdfa, Nuttakarn; ณัฐกานต์ ศรีเลิศฟ้า (2017)Notre étude se situe dans le domaine de la ponctuation. Elle porte précisément sur l’emploi de la virgule devant la conjonction « parce que ». Dans l’usage habituel, quand une proposition subordonnée conjonctive se trouve à sa position normale dans la phrase, c'est-à-dire après la proposition principale, l’emploi de la virgule devant la conjonction n’est pas nécessaire. Dans le roman Le voyage d’Hector ou la recherche du bonheur de François Lelord, nous observons un très grand nombre de phrases comportant l’emploi de la virgule devant les propositions subordonnées introduites par « parce que ». Plusieurs motifs peuvent intervenir : syntaxique, contextuel, stylistique, etc. Dans ce travail, nous avons choisi de nous intéresser aux motifs de type syntaxique. Nous avons fait l’hypothèse sur la longueur et la complexité de la phrase pour expliquer cet emploi particulier de la virgule. Notre cadre théorique fait référence aux études qui ont été faites sur la ponctuation notamment sur la virgule et à celles sur les structures syntaxiques des phrases.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »