Search Results
ทฤษฎีความหมายกับการแปลบริบททางวัฒนธรรมในวรรณกรรมแปลเรื่องเมนูคนบาปจานโปรดสําหรับคนใจร้ายของฌองเติลเล่
ฐนวิชณ์ ไกรเพิ่ม (2016)
บริบททางวัฒนธรรมเป็นประเด็นสําคัญในการแปล ผู้แปลต้องมีความรู้ทั้ง 2 ภาษาอย่างดีเยี่ยมและมีความรู้ทั้ง 2 วัฒนธรรมด้วย บทความนี้มีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาและวิเคราะห์กลวิธีการแปลบริบททางวัฒนธรรมจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทยเพื่อให้ทราบที่มาของปัญหาและศึกษา...กลวิธีการปรับบทแปลตามแนวทางทฤษฎีความหมาย (Théorie du sens) โดยศึกษาจากนิยายฝรั่งเศสเรื่อง เมนูคนบาป จานโปรดสําหรับคนใจร้าย ที่สํานักพิมพ์ฟรีฟอร์มตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2554 จากการศึกษาพบว่าผู้เขียนซึ่งเป็นผู้ร่วมแปลวรรณกรรมเรื่องนี้ใช้กลวิธีการแปลบริบททาง
บทแปลนวนิยายเรื่อง “ไม่ว่าเธออยู่ที่ใด” (ครึ่งหลัง) ของ มาร์ก เลอวี พร้อมบทวิเคราะห์
นิษณา ดิลกเลิศรัตน์, Diloaklertrat, Nissana (2013)
เอกลักษณ์ ทั้งนี้เพื่อให้ได้บทแปลที่มีคุณภาพ สามารถถ่ายทอดเนื้อหา ลีลาและกลวิธีการประพันธ์ที่ส่งผลกระทบทางอารมณ์ต่อผู้อ่านได้ถูกต้องครบถ้วนตามต้นฉบับ ผู้แปลจึงแปลโดยยึดหลักการแปลตามแนวทางทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (La Théorie interprétative de la traduction...ตอนการทำความเข้าใจต้นฉบับผู้แปลเน้นวิเคราะห์การทำความเข้าใจแก่นเรื่องและความสัมพันธ์ของตัวละคร กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง ส่วนในขึ้นตอนการถ่ายทอด ผู้แปลเน้นถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกของตัวละคร โวหารและสำนวน คำศัพท์เฉพาะทาง คำที่มีความหมาย
บทแปลเรื่องสั้นเรื่อง “ฝุ่นมรณะ” ของฌอง-ปิแยร์ อองเดรอะวง พร้อมบทวิเคราะห์
ณัฏฐณิชชา สันติราษฎร์ภักดี, Santiratpakdee, Nattanitcha (2020)
สอง ภาควิเคราะห์การแปล ซึ่งประกอบด้วยการวิเคราะห์การแปลในขั้นตอนการทำความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอดบทแปล ผู้แปลทำความเข้าใจแก่นเรื่อง จุดประสงค์ของผู้เขียน ค้นคว้าหาความรู้เกี่ยวกับระเบิดนิวเคลียร์และอาวุธยุทโธปกรณ์ นอกจากนี้ ยังได้ศึกษากลวิธีการ...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์เรื่องสั้นแนววิทยาศาสตร์เรื่อง “ฝุ่นมรณะ” (“Les retombées”) ของฌอง-ปิแยร์ อองเดรอะวง นักเขียนแนววิทยาศาสตร์ชาวฝรั่งเศส ในการแปลเรื่องสั้นดังกล่าว ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความ
บทแปลเรื่อง “ความลับของเพื่อนร่วมทาง” ของฟรองซิส ริก พร้อมบทวิเคราะห์
วีระชัย เรือนพิมพ์, Ruenpim, Weerachai (2018)
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์การแปลของนวนิยายภาษาฝรั่งเศสเรื่อง ความลับของเพื่อนร่วมทาง (Le compagnon indésirable) ผลงานการประพันธ์ของฟรองซิส ริก (Francis Ryck) นักเขียนชาวฝรั่งเศสในช่วงศตวรรษที่ 20 (1920-2007...) นวนิยายเรื่องนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1972 ลักษณะเด่นของนิยายเรื่องนี้คือการเขียนสร้างบรรยากาศลึกลับ คลุมเครือ โดยใช้มุมมองที่พรรณนาแต่เพียงพฤติกรรมของตัวละคร ทำให้ผู้อ่านไม่สามารถเข้าถึงจิตใจของตัวละครได้ กลวิธีดังกล่าวจึงเหมาะอย่างยิ่งกับนวนิยายที่มี
บทแปลเรื่อง “ญี่ปุ่น วันใบไม้เปลี่ยนสี” (Japoneries d’automne) ของปิแยร์ โลตี
อลังการ จรรยางาม, Chanyagnarm, Alanggarn (2018)
ผู้แปลได้กล่าวถึงกลวิธีการประพันธ์อันเป็นเอกลักษณ์ ความรู้เสริมที่สำคัญต่อการแปล การแปล-ทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศสและภาษาญี่ปุ่น การรักษากลวิธีการประพันธ์ การสร้างภาพความแตกต่างระหว่างสองวัฒนธรรมอันเป็นผลพวงจากกลวิธีต่าง ๆ ของผู้ประพันธ์ รวมถึงบทสรุปภาพรวม...วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์บันทึกการเดินทางเรื่อง ญี่ปุ่น วันใบไม้เปลี่ยนสี (Japoneries d’automne) ของปิแยร์ โลตี นักเขียนบันทึกการเดินทางในช่วงศตวรรษที่ 19 ถึงช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ผู้เขียนบันทึกการเดินทางยังผืนแผ่นดิน
บทแปลนวนิยายเรื่อง “ดอรา บรูว์แดร์” (Dora Bruder) ของ ปาทริก มอดียาโน (Patrick Modiano) พร้อมบทวิเคราะห์
พิมพ์ธิดา นักฟ้อน, Nukfon, Pimthida (2020)
ทำความเข้าใจกลวิธีการประพันธ์ซึ่งประกอบด้วยประเภทของงานประพันธ์กลวิธีการเล่าเรื่อง การทำความเข้าใจความสัมพันธ์ของตัวละครและประเด็นปัญหาของเรื่อง ส่วนในระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปลนั้น ประกอบด้วยหัวข้อดังต่อไปนี้ การถ่ายทอดชื่อเรื่อง การถ่ายทอดสรรพนาม...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยของนวนิยายเรื่อง “ดอรา บรูว์แดร์” (Dora Bruder) ของปาทริก มอดียาโน (Patrick Modiano) และบทวิเคราะห์ประเด็นปัญหาที่เกิดขึ้นในการแปล ในการแปลนวนิยายเรื่องนี้ ผู้แปลได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย
บทแปลบทละครเรื่อง “พ่อ” ของฟลอริยอง เซลแลร์ พร้อมบทวิเคราะห์
ณัฐพร สุวิชาพาณิชย์, Suvichapanich, Natthaphon (2019)
การแปล ในกระบวนการทำความเข้าใจ ผู้วิจัยได้มุ่งศึกษาลักษณะเฉพาะของบทละคร ตัวละคร กลวิธีการประพันธ์ และบทขบขันต่าง ๆ ส่วนในกระบวนการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล ผู้วิจัยได้เน้นนำเสนอการเลือกใช้คำสรรพนามและคำอุทานให้เหมาะสมกับสถานการณ์ และการรักษาวรรณศิลป์ให้...เรื่องนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับชายชราผู้มีภาวะสมองเสื่อม และลูกสาวของเขาที่พยายามรักษาสมดุลระหว่างความรักที่เธอมีให้พ่อและความจำเป็นที่ต้องอยู่ดูแลพ่อ กับความต้องการที่จะไปใช้ชีวิตของเธอเอง ในการแปลและวิเคราะห์บทละครเรื่องนี้ ผู้วิจัยได้ใช้หลักการของทฤษฎีการ
บทแปลเรื่อง “เรื่องเท็จลำดับที่สาม” ของ อโกตา คริสตอฟ พร้อมบทวิเคราะห์
ณัฐพัชร์ คำชุม, Kamchum, Nattapat (2014)
(déverbalisation) และการุ่ายทอดความหมายด้วยภาษาปลายทาง (réexpression) ภาค 2 ภาควิเคราะห์การแปล ประกอบด้วยการทำความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ในขั้นตอนการทำความเข้าใจ ผู้แปลได้วิเคราะห์กลวิธีการประพันธ์ เทคนิคการเล่าเรื่อง การสร้างฉาก การสร้างตัวละคร... ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอด ผู้แปลเน้นถ่ายทอดชื่อเฉพาะที่เป็นชื่อตัวละคร ชื่อเกม ชื่อโรค/อาการป่วย ชื่ออาหาร ชื่อต้นไม้/ผลไม้/ดอกไม้ การถ่ายทอดวรรณศิลป์รูปแบบต่าง ๆ ประกอบด้วยอุปมาโวหาร อุปลักษณ์โวหาร บุคลาธิษฐาน กลวิธีการซ้ำคำต้นประโยค และการถ่ายทอดกลวิธี
บทแปลนวนิยายเรื่อง “ชั้นชน” ของอานนี แอร์โนพร้อมบทวิเคราะห์
กฤษฎา อริโรธณาวัตร, Arirothanawat, Kritsada (2022)
ลมุ่งทําความเข้าใจความรู้เสริมเกี่ยวกับบริบททางประวัติศาสตร์ กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง ตัวละครหลัก ตลอดจนแก่นเรื่อง ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล ผู้แปลมุ่งวิเคราะห์การถ่ายทอดชื่อเรื่อง ศัพท์ด้านการศึกษา ศาสนา ชนชั้นทางสังคม และ...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จัดทําขึ้นเพื่อนําเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์ของนวนิยายเชิงอัตชีวประวัติเรื่อง ชั้นชน (La place) ซึ่งตีพิมพ์เมื่อ ค.ศ. 1983 ผลงานของอานนีแอร์โน (Annie Ernaux) นักเขียนร่วมสมัยชาวฝรั่งเศสและอาจารย์ด้านอักษรศาสตร์ ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบ
บทแปลนวนิยายเรื่อง “หม้ายโหยรัก” ของ จอร์จ ซิเมอนง พร้อมบทวิเคราะห์
ศุทธิกานต์ มัสยอัมพาสกุล, Matsya-Umpasakul, Sutthikarn (2017)
สถานที่ที่ปรากฏในนวนิยาย กฎหมายฝรั่งเศส ความสัมพันธ์ระหว่างตัวละคร กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอดบทแปล ผู้แปลเน้นถ่ายทอดภาพพจน์ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นความเปรียบเกี่ยวกับสัตว์ การถ่ายทอดชื่ออาหาร ศัพท์กฎหมาย หน่วยงานฝรั่งเศสและ...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์นวนิยายฝรั่งเศสเรื่อง “หม้ายโหยรัก” (la veuve Couderc) ซึ่งตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1942 ผลงานของจอร์จ ซิเมอนง (Georges Simenon) นักเขียนนวนิยายชาวเบลเยี่ยม ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย