Search Results

Now showing 1 - 10 of 19
No Thumbnail Available
Publication

ทฤษฎีความหมายกับการแปลบริบททางวัฒนธรรมในวรรณกรรมแปลเรื่องเมนูคนบาปจานโปรดสําหรับคนใจร้ายของฌองเติลเล่

ฐนวิชณ์ ไกรเพิ่ม (2016)

บริบททางวัฒนธรรมเป็นประเด็นสําคัญในการแปล ผู้แปลต้องมีความรู้ทั้ง 2 ภาษาอย่างดีเยี่ยมและมีความรู้ทั้ง 2 วัฒนธรรมด้วย บทความนี้มีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาและวิเคราะห์กลวิธีการแปลบริบททางวัฒนธรรมจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทยเพื่อให้ทราบที่มาของปัญหาและศึกษา...กลวิธีการปรับบทแปลตามแนวทางทฤษฎีความหมาย (Théorie du sens) โดยศึกษาจากนิยายฝรั่งเศสเรื่อง เมนูคนบาป จานโปรดสําหรับคนใจร้าย ที่สํานักพิมพ์ฟรีฟอร์มตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2554 จากการศึกษาพบว่าผู้เขียนซึ่งเป็นผู้ร่วมแปลวรรณกรรมเรื่องนี้ใช้กลวิธีการแปลบริบททาง

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลนวนิยายเรื่อง “ไม่ว่าเธออยู่ที่ใด” (ครึ่งหลัง) ของ มาร์ก เลอวี พร้อมบทวิเคราะห์

นิษณา ดิลกเลิศรัตน์, Diloaklertrat, Nissana (2013)

เอกลักษณ์ ทั้งนี้เพื่อให้ได้บทแปลที่มีคุณภาพ สามารถถ่ายทอดเนื้อหา ลีลาและกลวิธีการประพันธ์ที่ส่งผลกระทบทางอารมณ์ต่อผู้อ่านได้ถูกต้องครบถ้วนตามต้นฉบับ ผู้แปลจึงแปลโดยยึดหลักการแปลตามแนวทางทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (La Théorie interprétative de la traduction...ตอนการทำความเข้าใจต้นฉบับผู้แปลเน้นวิเคราะห์การทำความเข้าใจแก่นเรื่องและความสัมพันธ์ของตัวละคร กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง ส่วนในขึ้นตอนการถ่ายทอด ผู้แปลเน้นถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกของตัวละคร โวหารและสำนวน คำศัพท์เฉพาะทาง คำที่มีความหมาย

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลเรื่องสั้นเรื่อง “ฝุ่นมรณะ” ของฌอง-ปิแยร์ อองเดรอะวง พร้อมบทวิเคราะห์

ณัฏฐณิชชา สันติราษฎร์ภักดี, Santiratpakdee, Nattanitcha (2020)

สอง ภาควิเคราะห์การแปล ซึ่งประกอบด้วยการวิเคราะห์การแปลในขั้นตอนการทำความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอดบทแปล ผู้แปลทำความเข้าใจแก่นเรื่อง จุดประสงค์ของผู้เขียน ค้นคว้าหาความรู้เกี่ยวกับระเบิดนิวเคลียร์และอาวุธยุทโธปกรณ์ นอกจากนี้ ยังได้ศึกษากลวิธีการ...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์เรื่องสั้นแนววิทยาศาสตร์เรื่อง “ฝุ่นมรณะ” (“Les retombées”) ของฌอง-ปิแยร์ อองเดรอะวง นักเขียนแนววิทยาศาสตร์ชาวฝรั่งเศส ในการแปลเรื่องสั้นดังกล่าว ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความ

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลเรื่อง “ความลับของเพื่อนร่วมทาง” ของฟรองซิส ริก พร้อมบทวิเคราะห์

วีระชัย เรือนพิมพ์, Ruenpim, Weerachai (2018)

วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์การแปลของนวนิยายภาษาฝรั่งเศสเรื่อง ความลับของเพื่อนร่วมทาง (Le compagnon indésirable) ผลงานการประพันธ์ของฟรองซิส ริก (Francis Ryck) นักเขียนชาวฝรั่งเศสในช่วงศตวรรษที่ 20 (1920-2007...) นวนิยายเรื่องนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1972 ลักษณะเด่นของนิยายเรื่องนี้คือการเขียนสร้างบรรยากาศลึกลับ คลุมเครือ โดยใช้มุมมองที่พรรณนาแต่เพียงพฤติกรรมของตัวละคร ทำให้ผู้อ่านไม่สามารถเข้าถึงจิตใจของตัวละครได้ กลวิธีดังกล่าวจึงเหมาะอย่างยิ่งกับนวนิยายที่มี

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลเรื่อง “ญี่ปุ่น วันใบไม้เปลี่ยนสี” (Japoneries d’automne) ของปิแยร์ โลตี

อลังการ จรรยางาม, Chanyagnarm, Alanggarn (2018)

ผู้แปลได้กล่าวถึงกลวิธีการประพันธ์อันเป็นเอกลักษณ์ ความรู้เสริมที่สำคัญต่อการแปล การแปล-ทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศสและภาษาญี่ปุ่น การรักษากลวิธีการประพันธ์ การสร้างภาพความแตกต่างระหว่างสองวัฒนธรรมอันเป็นผลพวงจากกลวิธีต่าง ๆ ของผู้ประพันธ์ รวมถึงบทสรุปภาพรวม...วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์บันทึกการเดินทางเรื่อง ญี่ปุ่น วันใบไม้เปลี่ยนสี (Japoneries d’automne) ของปิแยร์ โลตี นักเขียนบันทึกการเดินทางในช่วงศตวรรษที่ 19 ถึงช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ผู้เขียนบันทึกการเดินทางยังผืนแผ่นดิน

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลนวนิยายเรื่อง “ดอรา บรูว์แดร์” (Dora Bruder) ของ ปาทริก มอดียาโน (Patrick Modiano) พร้อมบทวิเคราะห์

พิมพ์ธิดา นักฟ้อน, Nukfon, Pimthida (2020)

ทำความเข้าใจกลวิธีการประพันธ์ซึ่งประกอบด้วยประเภทของงานประพันธ์กลวิธีการเล่าเรื่อง การทำความเข้าใจความสัมพันธ์ของตัวละครและประเด็นปัญหาของเรื่อง ส่วนในระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปลนั้น ประกอบด้วยหัวข้อดังต่อไปนี้ การถ่ายทอดชื่อเรื่อง การถ่ายทอดสรรพนาม...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยของนวนิยายเรื่อง “ดอรา บรูว์แดร์” (Dora Bruder) ของปาทริก มอดียาโน (Patrick Modiano) และบทวิเคราะห์ประเด็นปัญหาที่เกิดขึ้นในการแปล ในการแปลนวนิยายเรื่องนี้ ผู้แปลได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลบทละครเรื่อง “พ่อ” ของฟลอริยอง เซลแลร์ พร้อมบทวิเคราะห์

ณัฐพร สุวิชาพาณิชย์, Suvichapanich, Natthaphon (2019)

การแปล ในกระบวนการทำความเข้าใจ ผู้วิจัยได้มุ่งศึกษาลักษณะเฉพาะของบทละคร ตัวละคร กลวิธีการประพันธ์ และบทขบขันต่าง ๆ ส่วนในกระบวนการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล ผู้วิจัยได้เน้นนำเสนอการเลือกใช้คำสรรพนามและคำอุทานให้เหมาะสมกับสถานการณ์ และการรักษาวรรณศิลป์ให้...เรื่องนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับชายชราผู้มีภาวะสมองเสื่อม และลูกสาวของเขาที่พยายามรักษาสมดุลระหว่างความรักที่เธอมีให้พ่อและความจำเป็นที่ต้องอยู่ดูแลพ่อ กับความต้องการที่จะไปใช้ชีวิตของเธอเอง ในการแปลและวิเคราะห์บทละครเรื่องนี้ ผู้วิจัยได้ใช้หลักการของทฤษฎีการ

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลเรื่อง “เรื่องเท็จลำดับที่สาม” ของ อโกตา คริสตอฟ พร้อมบทวิเคราะห์

ณัฐพัชร์ คำชุม, Kamchum, Nattapat (2014)

(déverbalisation) และการุ่ายทอดความหมายด้วยภาษาปลายทาง (réexpression) ภาค 2 ภาควิเคราะห์การแปล ประกอบด้วยการทำความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ในขั้นตอนการทำความเข้าใจ ผู้แปลได้วิเคราะห์กลวิธีการประพันธ์ เทคนิคการเล่าเรื่อง การสร้างฉาก การสร้างตัวละคร... ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอด ผู้แปลเน้นถ่ายทอดชื่อเฉพาะที่เป็นชื่อตัวละคร ชื่อเกม ชื่อโรค/อาการป่วย ชื่ออาหาร ชื่อต้นไม้/ผลไม้/ดอกไม้ การถ่ายทอดวรรณศิลป์รูปแบบต่าง ๆ ประกอบด้วยอุปมาโวหาร อุปลักษณ์โวหาร บุคลาธิษฐาน กลวิธีการซ้ำคำต้นประโยค และการถ่ายทอดกลวิธี

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลนวนิยายเรื่อง “ชั้นชน” ของอานนี แอร์โนพร้อมบทวิเคราะห์

กฤษฎา อริโรธณาวัตร, Arirothanawat, Kritsada (2022)

ลมุ่งทําความเข้าใจความรู้เสริมเกี่ยวกับบริบททางประวัติศาสตร์ กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง ตัวละครหลัก ตลอดจนแก่นเรื่อง ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล ผู้แปลมุ่งวิเคราะห์การถ่ายทอดชื่อเรื่อง ศัพท์ด้านการศึกษา ศาสนา ชนชั้นทางสังคม และ...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จัดทําขึ้นเพื่อนําเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์ของนวนิยายเชิงอัตชีวประวัติเรื่อง ชั้นชน (La place) ซึ่งตีพิมพ์เมื่อ ค.ศ. 1983 ผลงานของอานนีแอร์โน (Annie Ernaux) นักเขียนร่วมสมัยชาวฝรั่งเศสและอาจารย์ด้านอักษรศาสตร์ ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบ

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลนวนิยายเรื่อง “หม้ายโหยรัก” ของ จอร์จ ซิเมอนง พร้อมบทวิเคราะห์

ศุทธิกานต์ มัสยอัมพาสกุล, Matsya-Umpasakul, Sutthikarn (2017)

สถานที่ที่ปรากฏในนวนิยาย กฎหมายฝรั่งเศส ความสัมพันธ์ระหว่างตัวละคร กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอดบทแปล ผู้แปลเน้นถ่ายทอดภาพพจน์ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นความเปรียบเกี่ยวกับสัตว์ การถ่ายทอดชื่ออาหาร ศัพท์กฎหมาย หน่วยงานฝรั่งเศสและ...วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์นวนิยายฝรั่งเศสเรื่อง “หม้ายโหยรัก” (la veuve Couderc) ซึ่งตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1942 ผลงานของจอร์จ ซิเมอนง (Georges Simenon) นักเขียนนวนิยายชาวเบลเยี่ยม ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย