Search Results
การแปลสำนวนจากบทภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
กนกรัตน์ คุณะสารพันธ์, Khanokrat Khunasaraphan (2006)
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์ในการศึกษา 2 ประการ คือ เพื่อศึกษากลวิธีการ แปลสำนวนจากบหภาทยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย และเพื่อศึกษาเปรียบเทียบความหมาย ของคำนวนภายาอังกฤษกับบหแปลภาษาไทยจากบทาพยนต์ร์ภาษาอังกฤษที่ให้รับรางวัล Academy Awards สาขาบทภาท... แนวคิดและทฤษฎีที่นำมาใช้ในการวิเคราะห์ ได้แก่ ทฤษฎีการแปลของนิว มาร์ก ไข่ในการวิเคราะห์กลวิธีการแปลสำนวน และทฤษฎีการวิเคราะห์อรรถลักษณ์ใช้ในการ วิเคราะห์เปรียบเทียบความหมายของสำนวนภาษาอังกฤษกับบทแปลภาษาไทย ผลการศึกษาสรุปได้ว่ กลวิธีการแปลลำนวนกาษาอังกฤษ
กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
ทิวา ใจหลัก, Tiwa Jailak (2018)
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีในการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจก ในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็น ภาษาไทย ซึ่งประกอบด้วยชนิดและลักษณะของโครงสร้าง ประโยคต่างๆ ในภาษาไทยที่ผู้แปลเลือกใช้ในการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจก ในภาษาอังกฤษ ข้อมูลที่ใช้...วิเคราะห์ข้อมูลร่วมกันผลการวิจัย พบว่า ผู้แปลเลือกใช้กลวิธีการแปล 3 กลวิธีหลัก ได้แก่ 1) การแปลแบบสื่อความ 2) การแปลแบบเสรี และ 3) การแปลแบบตรงภาษา ประโยคกรรมวาจกเลื่อนกรรมที่บ่งด้วย be พบใช้กลวิธีการแปลทั้ง 3 กลวิธี คือ การแปล แบบสื่อความ ประมาณร้อยละ 50
STRATEGIES FOR TRANSLATING THE SPEECH ACTS OF DIRECTIVES, REJECTIONS, AND INQUIRIES IN ENGLISH DIALOGUES INTO THAI
Klinkajorn, Nicha (2014)
งานวิจัยนี้ต้องการศึกษาความเหมือนและความแตกต่างในการแสดงวัจนกรรมการกล่าวชี้นำ การกล่าวปฏิเสธ และการกล่าวเพื่อถามในตัวบทภาษาอังกฤษและบทแปลภาษาไทย รวมถึงกลวิธีในการแปลวัจนกรรมเหล่านี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมุ่งวิเคราะห์รูปภาษาในการกล่าวชี้นำ การ...กล่าวปฏิเสธ และการกล่าวเพื่อถามในตัวบทภาษาอังกฤษและบทแปลภาษาไทย ตลอดจนปัจจัยต่างๆในการควบคุมรูปภาษาเหล่านี้ ทั้งยังวิเคราะห์กลวิธีในการแปลที่ใช้เพื่อจัดการกับความแตกต่างในรูปภาษาที่ใช้แสดงวัจนกรรมทั้งสามของทั้งสองภาษา งานวิจัยนี้ได้วิเคราะห์บทสนทนาใน
กลวิธีสื่อสารในการให้คำปรึกษาของครูแนะแนวและความคิดเห็นของนักเรียนที่มีต่อกลวิธีที่ใช้
อุบลวรรณ สวนมาลี, Ubonwan Suanmalee (2010)
กลวิธีได้แก่ 1. กลวิธีลดความซ้ำร้อน 2. กลวิธีการสรุปกฎกว้างเกินไป 3. กลวิธีเลือกใช้คำผิด 4. กลวิธีแปลตามตัวอักษร 5. กลวิธี พิถีพิถันเกินไป และ 6. กลวิธีใช้รูปแบบตายตัว กลวิธีที่ตัวอย่างประชากรใช้มากอันดับแรกคือ กลวิธีลดความซ้ำช้อน (ร้อยละ 52.37) รองลงมา...คือกลวิธีสรุปกฎกว้างเกิน (ร้อยละ 16.02) และ กลวิธีที่ใช้น้อยที่สุดคือ กลวิธีใช้รูปแบบตายตัว (ร้อยละ 5.02) ส่วนกลวิรีสื่อสารที่อาจสรุปได้ว่า เกิดจากการแทรกแซงของภาษาไทยพบว่ามี 2 กลวิธีคือ กลวิธีลดความซ้ำร้อน และกลวิธีแปล ตามตัวอักษร ซึ่งมีจำนวนรวมกัน
กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในเนื้อหาที่ไม่เป็นวิชาการ
นันทภัค ประทีปแก้ว, Nanthiphak Phrathipkeaw (2010)
สร้างประโยคเน้นส่วนภาษาอังกฤษ โดยข้อมูลที่ใช้ในการศึกษาเป็นคู่แปลฉบับกาษาอังกฤษและ ภาษาไทยที่เป็นนวนิยาย 5 คู่แปลในแนวที่แตกต่างกัน ได้แก่ แนววิทยาศาสตร์ โรแมนติก ผจญภัย ดรามา และสืบสวนสอบสวน ผลการวิจัยพบว่าผู้แปลใช้กลวิธีการแปล 3 กลวิธีหลักได้แก่ 1) การ... แปลแบบตรงตัว โดยใช้ประโยคเน้นส่วนที่เป็นชนิดเดียวกันกับภาษาต้นฉบับมาเป็นคู่เทียบ ร้อยละ 76.20 2) การแปลแบบเสรี โดยไม่จำกัดอยู่ที่โครงสร้างประโยคชนิดใดๆ ในอัตราส่วนร้อยละ 19.42 และ 3) การแปลแบบสื่อความ โดยใช้โครงสร้างประโยคเน้นส่วนด้วยกันแต่ไม่จำกัดชนิด
A Study of Interjection Translation in "Harry Potter and the Order of the Phoenix" and "Harry Potter and the Half-Blood Prince"
เบญจมา บุญเติม, Boonterm, Benjama
บทความนี้ ใช้รูปแบบการวิจัยเชิงคุณภาพ ในการศึกษาการแปลคําอุทานในวรรณกรรมเรื่อง HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX และ HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE โดยมีวัตถุประสงค์หลักเพื่อศึกษาบริบทที่มีผลต่อการเลือกใช้คําแปลและกลวิธีการแปลของ...รถนําบริบทเหล่านี้มาใช้พิจารณาก่อนแปลคําอุทานแต่ละถ้อยคํา ในแต่ละสถานการณ์ และ 2) กลวิธีการแปลคําอุทาน พบทั้งสิ้น 11 กลวิธีด้วยกัน ได้แก่ การแปลเป็นคําอุทานแท้ การแปลเป็นคําอุทานเสริม การแปลเป็นอุทานวลี การแปลโดยการทับศัพท์ การแปลเป็นคําเรียกขาน การแปล
การหลีกเลี่ยงประโยคกรรม ถูก ในเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ ฉบับภาษาไทย
ปฤณา มโนมัยวิบูลย์, Manomaivibool, Preena (2004)
รมในภาษาอังกฤษมาเป็นกริยาอกรรมในภาษาไทย 2) กลวิธีการหลีกเลี่ยงที่ประธานในประโยคภาษาไทยและภาษาอังกฤษไม่ใช่ตัวเดียวกัน แบ่งเป็น 2 วิธี คือ การสลับตำแหน่งระหว่างผู้ถูกกระทำกับผู้กระทำ และการที่ผู้แปลกำหนดผู้กระทำจากปริบท จากการศึกษาสามารถสรุปได้ว่ากลวิธี...งานวิจัยนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาการหลีกเลี่ยงประโยคกรรม "ถูก" ในภาษาไทย และศึกษาตัวบ่งชี้ที่เป็นปัจจัยให้หลีกเลี่ยงการใช้ประโยคกรรม "ถูก" ในภาษาไทย โดยการศึกษาจากวรรณกรรมแปลเยาวชนด้วยการเทียบต้นฉบับภาษาอังกฤษกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง แฮร์รี่ พอต
การศึกษาปัญหาและกลวิธีการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย
กนกพร นุ่มทอง, Numtong, Kanokporn
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาและกลวิธีในการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย ผู้วิจัยใช้วิธีการศึกษาโดยศึกษาปัญหาที่เกิดขึ้นผ่านกระบวนการแปลบันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรล้านนาในเอกสารโบราณจีนที่คัดสรรจากหนังสือ 25 รายการ 169... ข้อความ ผู้วิจัยได้นำเสนอผลการวิจัยโดยแบ่งปัญหาและเสนอกลวิธีในการแก้ไขเป็น 7 ประเด็นคือ 1) ปัญหาด้านการทับศัพท์หรือการถ่ายถอดเสียง 2) ปัญหาด้านการค้นเทียบวันเวลาที่เกิดเหตุการณ์ 3) ปัญหาด้านการค้นคว้าสถานที่ที่ปรากฏในเอกสารประวัติศาสตร์ 4) ปัญหาเรื่องชื่อ
การแปลสำนวนจากนวนิยายภาษาไทยของ ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช เป็นภาษาอังกฤษ
ศิริลักษณ์ ทวีกิจรุ่งทวี, Sirilak Thaweekhitrungthawee (2004)
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ มีวัตถุประสงค์ในการศึกษา 2 ประการ คือ เพื่อศึกษากลวิธีการแปล ลำนวนในนวนิยายไทยเป็นภาษาอังกฤษ และเพื่อศึกษาลักษณะทางความหมายของรูปภาษาที่ใช้ ในการแปลสำนวนไทย จากสำนวนไทยในนวนิยายของ ม.3.คึกฤทธิ์ ปราโมซ ที่ให้รับการแปล เป็นภาษา...อังกฤษจำนวน 3 เรื่อง ได้แก่ คือ 1.สี่แผ่นดิน 2.หลายชีวิต และ 3.ไผ่แดงแนวคิดและ ทฤษฎีที่นำมาใช้ในการวิเคราะห์ ได้แก่ ทฤษฎีการแปลของนิวมาร์ก ใช้ในการวิเคราะห์กลวิธีการ แปลสำนวน ทฤษฎีการวิเคราะห์รรถลักษณ์ใช้ในการวิเคราะห์องค์ประกอบทางความหมายของสำนวนไทยและ
การแปลคำกริยา “come” และ “go” เป็นภาษาไทย
รัตนา วิริยะเกียรติ
“come” ซึ่งแสดงการเคลื่อนที่เข้าหาสภาพปกติ และคํากริยาแสดงการเปลี่ยนแปลงสภาพ “go” ซึ่งแสดงการเคลื่อนที่ออกห่างจากสภาพปกติ 2) ผู้แปลมีกลวิธีการถ่ายทอดความหมายคํากริยา “come” และ “go” 5 วิธีได้แก่ การแปลด้วยความหมายประจําคํา การแปลด้วยการละความหมายประ...จําคํา การแปลด้วยคําตรงข้ามความหมายประจําคํา การแปลด้วยคําหรือสํานวนอื่น ๆ ซึ่งเป็นกลวิธีการแปลที่ผู้แปลเลือกใช้เพื่อแสดงถึงการใช้ภาษาที่เป็นธรรมชาติในภาษาฉบับแปล และ การละไม่แปล