วรรณกรรม/วรรณคดีอังกฤษ
Permanent URI for this collection
บทความวิจัย บทความวิชาการ และบทวิจารณ์หนังสือด้านวิเคราะห์วรรณกรรม วรรณกรรมเปรียบเทียบ การแปลวรรณกรรม และการสอนด้านวรรณกรรม
Browse
Browsing วรรณกรรม/วรรณคดีอังกฤษ by browse.metadata.researchtheme1 "การแปลวรรณกรรม"
Now showing 1 - 20 of 32
Results Per Page
Sort Options
- PublicationA Comparison of T ranslation Techniques in Translating English Personal Pro nouns into Thai: A Case Study of Little Lord FauntleroyPanich, Ruethai; ฤทัย พานิช (2022)This research aims to compare the personal pronouns translation techniques used in translating the original English literature, Little Lord Fauntleroy, written by Frances Hodson which is translated by three Thai translators: Nawanak, Kaewkhamthip Chai, and Nengnoi Sattha. The data analyzed in this paper was collected from the translation of the narration and the dialogue of the characters. Baker’s framework (2018) was used as a criterion. 12 techniques were found in translating English pronouns to Thai. They are 1) the use of pronouns, 2) omission of personal pronouns, 3) the use of kinship terms, 4) the use of nouns or noun phrases, 5) the use of occupation terms, 6) the use of personal names, 7) the use of demonstratives, 8)inference, 9) the use of the antecedent, 10) the use of numbers, 11) the use of cultural words, and 12) the use of common nouns. The factors influencing translation techniques are grammatical features, such as number, and cultural factors, such as seniority, characters’ relationships, and speech situation.
- PublicationA Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels: The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller NovelsInphen, Wiriya; วิริยะ อินทร์เพ็ญ (2020)When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.
- PublicationA Study of Translation Strategies from English to Thai in Dora the ExplorerJaroensawut, Rujira; Sucantajan, Siripong; Suksom, Chalermquan; Janhom, Watcharee; Klaysuwan, Chanut (2022)The purposes of this study were to study the types of translation strategies from English to Thai and find out the frequency of translation strategies used in Dora the Explorer, a series of children’s books. The samples consisted of three short stories translated from English to Thai, whichwere used for data collection. Frequency and percentage were used for data analysis regarding seven translation strategies suggested by Newmark (1988). The results show that three types of translation strategies were used in Dora the Explorer’s three stories: word-for-word translation strategy, literal translation strategy, and free translation strategy. Regarding the frequency of each translation strategy, it is shown that the word-for-word strategy has the highest frequency (80%); literal translation, the second-highest frequency (11.67%); and free translation, the lowest frequency (8.33%).
- PublicationA Study of Translation Techniques Used in the Thai Subtitles of the American Movie “Deadpool”Sontisawang, Jiranuch; Tipayasuparat, Nakonthep; Webb, Rebecca; จิราณุช สนธิสว่าง; นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์; รีเบกก้า เว๊บ (2020)This research is an analysis of the English-to-Thai subtitle translation techniques used in the American movie “Deadpool”. The aims of the study are: 1) to investigate the translation problems which occur with the subtitles in the action, adventure, and comedy American film Deadpool, and 2) to examine the translation strategies based onBaker (2011), Newmark (1988), and Ngampradit (2012). Two hundred and twenty-two tokens were collected from the movie script written by Rhett Reese and Paul Wernick, translated by Thanatcha Saksiamkul. The scope of this study is to classify the types of words suggested by translation theories concerning language equivalence.The results disclosed the examples categorized into 10 translation techniques. The highest frequently translation techniques to lowest were found as follows: 1) cultural substitution (31.08%), 2) a more intensely expressive word (11.26%), 3) a more neutral/less expressive word (10.81%), 4) omission (10.36%), and 5) a more general word or superordinate (8.1%). Moreover, the consequence of this research displayed translation of cross-cultural texts as a frequently found problem which could be solved by using more than one translation strategy.
- PublicationAdoptions of Foreignizing Translation Strategies in Students’ Literary Translation ProjectsInphen, Wiriya (2022)In the Thai translation context, most research aims to propose translation strategies that focus on solving translation problems. This is an important basis to investigate translation strategies from a larger perspective, that is, the ways in which translation strategies are used with adherence to source- or target-text language concept. Thus, the present research focuses on the concept of source-text oriented translation that is linked with foreignizing translation and aims to explore the ways in which foreignizing translation strategies are used (i.e., what are they for and how they are used) in the students’ literary translation projects at Mae Fah Luang University. The researcher’s aim is to draw an implication from such adoptions of foreignizing translation strategies that help students to be aware of the use of foreignizing translation strategies. As for material, the translations of culture-specific items are focused on as they pose challenges in translations. Thus, culture-specific words or phrases are extracted from the students’ literary translation projects for analysis. Aixela’s (1996) concept of translation strategies for culturespecific items is borrowed and adapted to identify translation strategies that belong to foreignizing translation. As for the results, five foreignizing translation strategies that are used in the translations (i.e., copying, transliteration, literal translation, intratextual translation, and extratextual translation) are identified. Based on the results, the discussion suggests that students should be aware of the difference between loan words and transliterations of culture-specific items in the Thai target language because the transliteration convention is not the same.
- PublicationAnalysis of Translation Strategies Employed in the Thai Translation of the Romantic Comedy The ProposalPengpanich, Archara; Whisenand, Rick (2020)The aims of this paper are twofold: to identify the strategies used in translating the script for the movie The Proposal; and to show how those strategies are employed by the translator on the basis of pragmatics in particular,Grice’s implicature. The data which are investigated are 85 extracts; the findings reveal that two types of paraphrase (related and unrelated) are very common(18 and 23, respectively), as is the use of loan words (25). The violations of maxims are also frequent and dealt with paraphrase with related and unrelated words; and some of them are literally translated, except the maxim of quantity for paraphrases with related words with just one.‘Explicitation: amplification’ has nine examples, in the midrange. In sharp contrast, the five otherstrategies come in with very low numbers: three each for omission and cultural substitution, two for paraphrase with a neutral word, and one each for using a general word and illustration.
- PublicationManipulation and Influencesin the Translation of Erotic Fiction “Fifty Shades Trilogy”Salao, Siripaporn; Tungtang, Paradee (2017)According to Andre Lefevere, translation is a process of rewriting one culture into another. As a result, translation undergoes some changes when entering into target text. Especially when translating erotic story from two extremely different cultures like American culture to Thai culture, some changes definitely occur. This paper investigatedmanipulation technique that were applied to translation of erotic story Fifty Shades Trilogy from English to Thai and discussed possible factors that influence such manipulation. The influencing factors in translation were also discussed based on Manipulation Theory, proposed by Lefevere in 1980, consisting of four factors, namely ideology, patronage, poetic, and universe of discourse. The study found five manipulation strategies used in the translation of sexual words namely deletion, generalization, alteration, and addition. These strategies were applied to sexuallyrelated words.
- PublicationOntological Metaphor Translation from English into Thai in the Non-fiction Book Into the Wild and its Translation into the Thai Version Kao Pa Ha ChiwitPomsook, Apilap; Akanisdha, Krittaya; อภิลาภ ป้อมสุข; กฤตยา อกนิษฐ์ (2022)The objective of this qualitative research is to study conceptual metaphor translation from English ito Thai in the non-fiction book Into the Wild by Jon Krakauer (2011) and its translation into the Thai version Kao Pa Ha Chiwit by Thidarat Charoenchaichana (2016). The book has interesting content; there are stories relayed to people; showing differences in language, society and culture. According to the research results, 634 conceptual metaphors were found, namely 490 ontological metaphors, 106 structural metaphors and 38 orientational metaphors. In particular, this paper explores only translation strategies of ontological conceptual metaphor. In terms of translation analysis, six translation strategies are employed. The most frequently used method for translating ontological metaphor is converting metaphor to sense. Thsi reflects how ontological metaphor requires interpretation and explanation from translator more than any other method of translation. These results contribute directly to translators working on ontological metaphor in English-Thai on-fiction, or can be applied to other types of translation works and teaching and learning of translation.
- PublicationStrategies Used inTranslatingSimiles and Metaphorsfrom English into Thai in The Merchant of VeniceSuksalee, Kawee; คาวี สุขสาลี (2020)This study aimed to examinethe strategiesused in translatingEnglish similes and metaphors in William Shakespeare’s TheMerchant of Veniceinto the Thai version named Venice Vanichby H.M. King Rama VI. There were 56 similes and 81 metaphorsextractedfrom the source text and compared with thosein the translationtext. To analyze data, the notions of translation strategies of simile proposed byPierini(2007) and translation strategies of metaphorproposed byNewmark(1981)were employed as the frameworks.Types of strategyused for each simile and metaphor weredetermined. Then, frequency of the use of each strategywas numerated. According to the findings, in the translation ofsimiles, literal translation isthe most frequently used strategy. However,there isnouse ofreplacement of the vehicle with gloss.Apart from those proposed by Pierini (2007), there is another applicable strategyfound in this research: translation of simile by metaphor. For the metaphors, all seven strategies proposed by Newmark (1981)areapplied whiletranslation of metaphor by simile isthe most frequently used strategy.This study can be useful for those who are interested in literary translation as well asscholars and researchers in the field of translation studies.
- PublicationTranslated Plays as a Force for Social JusticeNusen, Rachod; Gunatilaka, Kamron; รชฏ นุเสน; คำรณ คุณะดิลก (2020)During the current political crisis in Thailand, people hold various political standpoints. Despite these different stances, the goal for many of these differences remains the same, namely, a just society. The research Translated Plays as a Force for Social Justice is an attempt to advocate the role of literature in creating social justice. The purpose of the research is to study issues of social justice in translated plays and to suggest ways in which the Thai academic community and Thai society can use plays to advocate social justice. This research studies translations of William Shakespeare’s The Merchant of Venice, Bertolt Brecht’s Der gute Mensch von Sezuan, Jean Anouilh’s Antigone and Arthur Miller’s The Crucible. The study finds that these plays pose challenging questions which help raise an awareness of the importance of social justice. Critics and theatre practitioners in the West have created a number of works on these plays that help advance social justice. Nonetheless, the issues of social justice in these plays are often ignored by Thai critics and theater practitioners and, because of this, some of them unintentionally offer an interpretation or a production, which is not in line with the concept of social justice.
- PublicationTranslating Innocence: A Case Study of English-Thai Translations of John Boyne’s The Boy in the Striped Pyjamas and Emma Donoghue’s RoomTangtorrith, Nipaporn; Rattanamathuwong, Bancha (2021)This article discusses the English-to-Thai translations of two contemporary novels: Room by Emma Donoghue and The Boy in the Striped Pyjamas by John Boyne. These two selected texts present some linguistic challenges to the translators because of the narrations which are meant to reveal the innocent perspectives of young children. Since the main characters in both stories are too young to fully comprehend the adverse situations they are faced with, the language used in the narratives concomitantly exhibits linguistic peculiarities highlighting the discrepancy between the reality and the characters’ viewpoints. What merits a close examination is how such peculiarities are transposed to the translated versions. Do the Thai translations of both novels successfully convey the innocence of the protagonists embodied in the language of the source texts? In addressing these questions, our discussion will incorporate the concept of equivalence in tandem with verbal incongruity to analyze the transferral of meanings from the source texts to the translated texts in the target language.
- PublicationTranslation of Sexual Innuendo in King Vajiravudh’s Translated Version of William Shakespeare’s Plays: From Performances to Literary StudiesRuenbanthoeng, Thongrob; ธงรบ รื่นบรรเทิง (2016)King Vajiravudh translated Shakespeare’s The Merchant of Venicein 1916 followed by As You Like Itin 1918 and his translation of Romeo and Julietwas first published in 1922. One of the most interesting points is his translation of Shakespeare’s sexual innuendo. It is very difficult for a translator to retain the sense of humor, vulgarity, or compassion connoted in the original texts. Sexual innuendo is a kind of pun which is a complex and diverse phenomenon.The study finds that, in his translation process, King Vajiravudhtried to keepthe original meaning, and his choice of Thai terms to equate to the intended English meaning is excellent. However, the degree of severity of translated bawdy words is sharply lessened, and he occasionally chose not to translate the sexual puns possibly due to the cultural differences between the source language and the target language, the untranslatability of complex doubleentendres or their inappropriateness for the royal court. Moreover, loan words were frequently used to explain sexual innuendos with full explanation in the glossary. It can be assumed that the intended effect of double entendres in Shakespeare’s famous playsis lost in translation. It can be concluded that the translation of Shakespeare’s plays by King Vajiravudh is a significant revolution of literary studies in Thailand that was chiefly influenced by the westernliterarytradition because a play is used not only for performance, but also for literary studies.
- Publicationกลวิธีการแปลกริยาวลีในวรรณกรรมชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี ของงามพรรณ เวชชาชีวะจารุวรรณ วงษ์จิ๋ว; ดุษฎี รุ่งรัตนกุล; Wongchiu, Charuwan; Roongrattanakool, Dutsadee (2020)จุดมุ่งหมายในการศึกษาครั้งนี้เพื่อศึกษากลวิธีการแปลกริยาวลีภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง Harry Potter and the Goblet of Fire แต่งโดย J. K. Rowling แปลบทภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ โดย งามพรรณ เวชชาชีวะ เรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับถ้วยอัคนี ซึ่งมีทั้งหมด 37 บท เครื่องมือที่ใช้เป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์กลวิธีการแปลครั้งนี้ ปรับจากหลักการกลวิธีการแปลของ โมนา เบเคอร์ (Baker, 1992) ฌอง ปอล วิเนย์ และ ฌอง ดาร์เบลเนท (Vinay and Darbelnet,1958) และสัญฉวี สายบัว (2550) โดยสรุปเป็น 6 กลวิธี คือ การแปลตรงตัว การแปลเอาความ การใช้สำนวนเทียบเคียง การแปลขยายความ การใช้คำแสลง และการละไม่แปล ผลการศึกษาพบว่า มีคำกริยาวลีปรากฏอยู่ในเนื้อเรื่องทั้งหมด 442 คำ กลวิธีที่ผู้แปลเลือกใช้ในการแปลกริยาวลีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนีมีจำนวน 5 กลวิธี ได้แก่ การแปลตรงตัว ร้อยละ 66.97 การแปลเอาความ ร้อยละ 25.57 การแปลขยายความ ร้อยละ 6.33 การละไม่แปล ร้อยละ 0.68 และการใช้สำนวนเทียบเคียง ร้อยละ 0.45 โดยการใช้คำสแลงเป็นกลวิธีที่ไม่พบในการแปล ส่วนกลวิธีการแปล ที่ผู้แปลเลือกใช้มากที่สุดในการแปลกริยาวลีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย คือ การแปลตรงตัว คิดเป็นร้อยละ 66.97 และกลวิธีการแปลกริยาวลีที่ใช้น้อยที่สุดคือการใช้สำนวนเทียบเคียง คิดเป็นร้อยละ 0.45
- Publicationกลวิธีการแปลนิทานสองภาษา ไทย-อังกฤษเสาวณี ทับเพชร, อติเทพ ตาวัน (2022)บทความวิจัยเรื่อง “กลวิธีการแปลวรรณกรรม” มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาโวหารภาพพจน์จากนิทานสำหรับเด็ก จำนวน 3 เรื่อง ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษจากนิทานสำหรับเด็ก นิทาน 2 ภาษาไทย - อังกฤษ 1. ก๊วนเพื่อดิสนีย์บุกปราสาท แฟรงเกนสไตน์ 2. สี่ดรุณีจอมซนแห่งโลกดิสนีย์ 3. ผจญแดร็กคูลา ราชาผีดูดเลือด ผลการวิจัยพบว่ามีการใช้โวหารภาพพจน์หลัก 3 ประเภท โดยเรียงจากมากไปน้อย ดังนี้ 1. อุปมาอุปไมย (Simile) 2. อุปลักษณ์ (Metaphor)และ 3. บุคลาธิษฐาน (Personification) กลวิธีที่ใช้ในการแปลโวหารภาพพจน์ส่วนใหญ่จะรักษาโวหารไว้ให้คล้ายคลึงต้นฉบับมากที่สุด มีเพียงบางกรณีที่โวหารเปลี่ยนรูปไปแต่ยังคงภาพพจน์ไว้ได้เหมือนเดิม นับว่าเป็นการรักษาความเท่าเทียมไว้ได้ในระดับดีผู้วิจัยได้แสดงทัศนะผ่านข้อเสนอแนะสองส่วน ในส่วนแรกเกี่ยวกับการส่งเสริมการอ่านและการแปลวรรณกรรมออกสู่สากล และในส่วนที่สองนั้นเป็นข้อเสนอแนะสำหรับการวิจัยครั้งต่อไป
- Publicationกลวิธีการแปลเพลงภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของธานี พูนสุวรรณ: ศึกษาจากภาพยนตร์เรื่อง Moanaณัฐจรัล จันทร์หอม; ดร. ภาสพงศ์ ผิวพอใช้ (2019)บทความนี้เป็นการศึกษากลวิธีการแปลเพลงภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ของธานี พูนสุวรรณ: จากภาพยนตร์เรื่อง Moana พบว่า กลวิธีการแปลที่ ธานี พูนสุวรรณใช้ในการแปลเพลงที่ใช้ในการขับร้องในภาพยนตร์เรื่อง Moana จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยมีทั้งหมด 4กลวิธีหลั กกลวิ ธีแรกคือกลวิธีการแปลโดยการตัดค า ประกอบด้วย การตัดค าศัพท์ การละค าในประโยคกลวิธีที่สองกลวิธีการแปลโดยการเติมค า ประกอบด้วย การเติมค าลักษณนามการเติมค าสรรพนามต่อท้ายค านามการเติมตั วเชื่อมระหว่างกลุ่มความคิดต่างๆกลวิธีถัดมาคือกลวิธีการแปลโดยการคงรูปแบบตามต้นฉบับ ประกอบด้วย การแปรระดับเสียงการแปลประโยคกรรตุวาจกและกรรมวาจก กลวิธีสุดท้ายคือกลวิธีการแปลโดยการปรับ ประกอบด้วยการปรับเรียงค าในประโยค การปรับค าให้กลายเป็นวลีและการใช้ค าอ้างอิงความหมายที่กว้างขึ้นหรือเฉพาะกว่าซึ่งกลวิธีทั้งหมดที่กล่าวมานั้นเป็นผลให้การน าเพลงที่ได้รับการแปลเป็นภาษาไทยแล้วสามารถใช้ในการขับร้องโดยที่ ยังคงความหมาย จังหวะ และท านองของเพลงแต่ละเพลงไว้ได้อย่างครบถ้วน
- Publicationการประกอบสร้างเรื่องเล่าความเป็น(คน)อื่นในวรรณกรรมแปลชุด Little Houseกรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร; Techawongstien, Koraya (2021)งานวิจัยชิ้นนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการประกอบสร้างเรื่องเล่าความเป็นอเมริกันและความเป็นชนพื้นเมืองอเมริกันในฐานะความเป็น(คน)อื่นผ่านการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง Little House in the Big Woods และ Little House on the Prairie ในชุด Little House เป็นภาษาไทย ทั้งยังเป็นการศึกษาบทบาทของผู้กระทําการแปล (เช่น นักแปล บรรณาธิการ และสํานักพิมพ์) แม้ว่าวรรณกรรมเยาวชนชุดนี้นําเสนอเรื่องราวเกี่ยวกับยุคสร้างชาติของสหรัฐอเมริกา แต่มีเนื้อหาบางส่วนที่นําเสนอเนื้อความที่มีการเหยียดเชื้อชาติเป็นผลให้เกิดเหตุการณ์ถอนชื่อผู้ประพันธ์เรื่องดังกล่าวออกจากชื่อของรางวัลทางวรรณกรรมเยาวชนจากสถาบันหนึ่งในสหรัฐอเมริกา ในพ.ศ. 2561 การศึกษานี้จึงมุ่งเน้นศึกษาการประกอบสร้างเรื่องเล่าความเป็นอเมริกันและความเป็นชนพื้นเมืองอเมริกันในฐานะ “ความเป็น(คน)อื่น” ผ่านการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่องดังกล่าวเป็นภาษาไทย และศึกษาบทบาทของผู้กระทําการแปล (translation agents) ในการประกอบสร้างเรื่องเล่าดังกล่าว งานวิจัยชิ้นนี้วิเคราะห์ตัวบทแปล ตัวบทแวดล้อมตัวบทแปลและบริบทที่ส่งผลให้เกิดการแปลข้างต้นด้วยทฤษฎีเรื่องเล่าและแนวคิดความเป็นอื่น งานวิจัยนี้พบว่าเรื่องเล่าความเป็นอเมริกันและความเป็นชนพื้นเมืองอเมริกันถูกประกอบสร้างขึ้นผ่านการแปล เช่น น้ําเสียง และถ้อยคําภาษาที่ใช้ในการแปล นักแปลในฐานะผู้กระทําการแปลจึงมีบทบาทอย่างยิ่งในการถ่ายทอด และประกอบสร้างเล่าเรื่องเชื้อชาติชาวอเมริกันและชนพื้นเมืองอเมริกันงานวิจัยนี้นอกจากจะเป็นการขยายกรอบการศึกษาด้านการแปลให้ก้าวพ้นการศึกษากลวิธีการแปลแล้ว ยังเป็นการสร้างองค์ความรู้ใหม่ในสาขาการแปลศึกษาในประเทศไทยซึ่งไม่เพียงปรับใช้ได้กับการศึกษาการแปลจากภาษาต่างประเทศเท่านั้น แต่ยังปรับใช้ได้กับการประกอบสร้างเรื่องเล่าในการแปลจากภาษาไทยทั้งในวรรณกรรมและสื่ออื่นๆได้อีกด้วย
- Publicationการประเมินหน้าที่ด้านความเรียงในบทแปลภาษาไทยสองสำนวนของหนังสือเรื่อง เดอะโพรเฟ็ท ของคาลิล ยิบราน โดยใช้โมเดลของยูลีอาเนอ เฮาส์สุชาดา แสงสงวน (2014)งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์และเปรียบเทียบคุณภาพงานแปลภาษาไทยสองสำนวนของหนังสือ เดอะโพรเฟ็ท ของคาลิลยิบราน โดยใช้โมเดลการประเมินคุณภาพงานแปลของยูลีอาเนอ เฮาส์ และมุ่งศึกษาเฉพาะหน้าที่ด้านความเรียงของใจความหลัก เนื่องจากมีความโดดเด่นมากที่สุดในต้นฉบับ ผลการศึกษาพบว่าภายใต้องค์ประกอบ 3 ประการของหน้าที่ด้านความเรียง ได้แก่ พลวัตของใจความหลัก การเชื่อมโยงของอนุพากย์ และการเชื่อมโยงด้วยรูปประโยค ในสำนวนแปลที่ 1 ของระวี ภาวิไล มีจำนวนหน่วยไม่ตรงเป็นสัดส่วน 17.86% ส่วนสำนวนแปล 2 ของหม่อมหลวงประมูลมาศ อิศรางกูร มีจำนวนหน่วยไม่ตรงเป็นสัดส่วน 35.00% นอกจากนี้ ผลการวิเคราะห์ทำเนียบภาษาของเฮาส์ในขอบเขตสัมพันธสาร ความสัมพันธ์ของคู่สื่อสาร และแบบวิธีสัมพันธสาร ซึ่งเป็นแนวคิดจากภาษาศาสตร์ระบบหน้าที่ของไมเคิลฮัลลิเดย์ พบว่าในภาพรวมแล้วสำนวนแปลที่ 1 มีจำนวนหน่วยไม่ตรงน้อยกว่า ซึ่งบ่งบอกว่ามีคุณภาพการแปลสูงกว่าสำนวนแปล 2 จากผลการศึกษาครั้งนี้แสดงว่าโมเดลของเฮาส์ใช้เป็นวิธีการหนึ่งเพื่อประเมินคุณภาพงานแปลประเภทร้อยแก้วเชิงร้อยกรองจากต้นฉบับ ภาษาอังกฤษเป็นสำนวนแปลภาษาไทยได้และใช้เปรียบเทียบคุณภาพงานแปลของบทแปลหลายสำนวนภาษาไทยได้
- Publicationการปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “บ้านเล็กในป่าใหญ่”ฤทัยชนก ถาวรวงษ์; นครเทพ ทิพยศุภราษฏร์; กรรณิการ์ ช่อไม้ทอง (2017)การวิจัยครั้งนี้มีจุดประสงค์เพื่อศึกษาประเภทของการปรับบทแปลและกลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมเยาวชน เรื่อง บ้านเล็กในป่าใหญ่ สำนวนแปลของ “สุคนธรส” จากวรรณกรรมต้นฉบับ เรื่อง Little House in the Big Woods ประพันธ์โดย ลอร่า อิงกัลส์ ไวลเดอร์ (Laura Ingalls Wider) โดยการวิเคราะห์ข้อมูลเชิงคุณภาพจากตัวอย่างจำนวน 26 ตัวอย่าง ในการศึกษานี้ผู้ศึกษานำหลักเกณฑ์ในการปรับบทแปลของ สัญฉวี สายบัว (2553) มาเป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์ ซึ่งแบ่งออกเป็น 2 ระดับ คือ การปรับระดับคำและการปรับระดับโครงสร้างของภาษา จากการวิเคราะห์การปรับบทแปลทั้งสองระดับ สามารถสรุปได้ว่า การปรับบทแปลระดับคำที่พบมากที่สุดคือ การใช้วลีหรือประโยคแทนคำ ส่วนการปรับบทแปลระดับโครงสร้างภาษาที่พบมากที่สุดคือ การปรับวิธีเรียงคำในวลีหรือประโยค ในส่วนของกลวิธีการแปลนั้น ผู้แปลใช้การแปลทั้งแบบตรงตัวและแบบเอาความ แต่ส่วนใหญ่แล้วจะมีลักษณะการแปลแบบตรงตัวตามความเหมาะสมของเนื้อหาในแต่ละส่วน เพื่อให้งานแปลออกมาอย่างเป็นธรรมชาติเหมือนกับต้นฉบับ
- Publicationการปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “เด็กชายในชุดนอนลายทาง”บุษรา เผดิมโชค; นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์; บุษกร วิชชุลตา (2016)การวิจัยนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิธีการปรับบทแปลและกลวิธีการแปลในวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “เด็กชายในชุดนอนลายทาง” ซึ่งแปลจากวรรณกรรมต้นฉบับเรื่อง “The Boy in the Striped Pyjamas” ของ จอห์น บอยน์ โดยการวิเคราะห์เชิงคุณภาพ ผู้วิจัยนำหลักเกณฑ์ในการปรับบทแปลของ สัญฉวี สายบัว (2553) มาเป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์ โดยการนำเสนอตัวอย่างจำนวน 20 ตัวอย่าง ซึ่งจำแนกเป็น 2 ระดับคือการปรับระดับคำและการปรับระดับโครงสร้างภาษา จากการวิเคราะห์การปรับบทแปลทั้งสองระดับ สามารถสรุปได้ว่า การปรับบทแปลระดับคำที่พบมากที่สุดคือ การตัดคำหรือสำนวนทิ้งไป รองลงมาคือ การใช้วลีหรือประโยคแทนคำ และ การเติมตัวเชื่อมระหว่างกลุ่มความคิดต่างๆ ซึ่งพบเท่ากันทั้งสองประเภท ส่วนการปรับบทแปลระดับโครงสร้างภาษาที่พบมากที่สุดเท่ากันสองประเภทคือ การปรับระเบียบวิธีเรียงคำในประโยคหรือวลี และการเพิ่มและละคำในประโยค รองลงมาคือ การปรับระดับโครงสร้างของคำ และการปรับการใช้ปฏิเสธ ในส่วนของกลวิธีการแปลนั้น ส่วนใหญ่ผู้แปลใช้วิธีการแปลแบบตรงตัว เนื่องจากเป็นวรรณกรรมเยาวชน จึงไม่ดัดแปลงโครงสร้างของภาษาให้ผิดเพี้ยนไปจากเดิมมากนัก ทำให้งานแปลมีความเป็นธรรมชาติ และ รักษาอรรถรสที่ผู้แต่งพยายามสร้างขึ้นมาได้เป็นอย่างดี
- Publicationการเปรียบเทียบการเปลี่ยนคำเชื่อมโยงความในการแปลนวนิยายเรื่อง “The Catcher in the Rye” ระหว่างต้นฉบับภาษาอังกฤษกับฉบับแปลภาษาไทยวันเพ็ญ สุวรรณผู; สุดสรวง ยุทธนา; คัมภีร์ นูนคาน; Suwannaphoo, Wanphen; Yutdhana, Sudsuang; Noonkhan, Khampee (2019)งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ (1) ศึกษาค่าความถี่ร้อยละของกลไกแสดงการเชื่อมโยงความแต่ละชนิดที่พบในข้อความต้นฉบับภาษาอังกฤษและฉบับแปลภาษาไทย (2) เพื่อศึกษาความแตกต่างในการใช้กลไกการเชื่อมโยงความระหว่างนวนิยายต้นฉบับภาษาอังกฤษและฉบับแปลภาษาไทยและวิเคราะห์แต่ละภาษานั้นควรใช้กลไกการเชื่อมโยงความชนิดใดเมื่อมีการแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง และ(3) เพื่ออธิบายสาเหตุที่ทำให้เกิดความแตกต่างในการใช้การเชื่อมโยงความระหว่างสองภาษากลุ่มตัวอย่างคือ นวนิยายต้นฉบับภาษาอังกฤษ “The Catcher in the Rye” และหนังสือฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง “ทุ่งฝัน” ของศาสนิก โดยใช้ทฤษฎีของ de Beaugrande and Dressler ผลจากการศึกษาพบว่า (1) ค่าความถี่ร้อยละของกลไกการเชื่อมโยงความในนวนิยายต้นฉบับภาษาอังกฤษมีการใช้การปรากฏซ้ ามากที่สุด คิดเป็นร้อยละ 43.75 รองลงมาคือการใช้รูปแทน คิดเป็นร้อยละ 31.03 อันดับสามคือการใช้การเชื่อม คิดเป็นร้อยละ 19.02 ส่วนค่าความถี่ร้อยละของกลไกการเชื่อมโยงความในนวนิยายฉบับแปลภาษาไทย ซึ่งผลของการวิจัยสอดคล้องกับมีการใช้การปรากฏซ้ำมากที่สุด คิดเป็นร้อยละ 48.09 รองลงมาคือการใช้การละ คิดเป็นร้อยละ 25.63อันดับสามคือการใช้คำเชื่อม คิดเป็นร้อยละ 18.26 กล่าวว่าในภาษาไทยมีการใช้การปรากฏซ้ำเป็นจำนวนมาก ดังนั้นค่าความถี่ร้อยละของกลไกการเชื่อมโยงความแต่ละชนิดของทั้งสองภาษามีความแตกต่างกัน (2) มีความแตกต่างกันในการใช้คำเชื่อมโยงความระหว่างนวนิยายภาษาอังกฤษและนวนิยายแปลภาษไทยที่พบได้แก่ การซ้ำคำ การละคำ การใช้รูปแทนและการใช้คำเชื่อมเป็นต้น และผลจากการศึกษาเมื่อเปรียบเทียบการใช้การเชื่อมโยงความทั้งสองภาษามีความแตกต่างกันในการใช้รูปแทนในนวนิยายต้นฉบับภาษาอังกฤษมีการใช้รูปแทนมากกว่าในฉบับแปลภาษาไทย ส่วนการใช้คำเชื่อมในภาษาอังกฤษเมื่อแปลเป็นภาษาไทยมีแนวโน้มในการเพิ่มคำเชื่อมในภาษาไทยให้เหมาะสม และการใช้การเชื่อมโยงความโดยการถอดความมีแนวโน้มในการเปลี่ยนเป็นการใช้ค าซ้ าแทนในภาษาไทย และ (3) เนื่องจากความแตกต่างในโครงสร้างไวยากรณ์และการใช้ภาษาทั้งสองภาษาและรูปแบบเฉพาะทางโครงสร้างไวยากรณ์ของผู้แปล ปัจจัยเหล่านี้มีส่วนทำให้มีการใช้กลไกการเชื่อมโยงความที่แตกต่างกันออกไป ดังนั้นผู้แปลควรคำนึงถึงการใช้คำเชื่อมโยงความที่เหมาะสมในการแปลเมื่อแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยคำสำคัญ: การเชื่อมโยงความระดับข้อความการเปลี่ยนการเชื่อมโยงความ