ภาษาศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing ภาษาศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส by Language "th"
Now showing 1 - 20 of 25
Results Per Page
Sort Options
- PublicationLe système verbal en français et en thaïBuddhapong, Sudarat; สุดารัตน์ พุทธพงษ์ (2015)Le français et le thaï, deux langues originairement et typologiquement différentes, partagent certaines propriétés sur les verbes comme les constructions verbales (transitifs et intransitifs) et formes verbales (active et passive). Cependant, le français dispose des verbes pronominaux qui ne paraissentpas en thaï. Quoique le thaï ne les connaisse pas, il existe des verbes sémantiquement équivalents aux verbes pronominaux en français. Cette brève analyse contrastive permet de pouvoir préciser les ressemblances et les différences sur le système verbal de deux langues pour l’utilité de l’enseignement du français aux apprenants thaïlandais et vice versa.
- Publicationกริยาที่ปรากฏร่วมกับรูปสรรพนามในภาษาฝรั่งเศสสุดารัตน์ พุทธพงษ์; Buddhapong, Sudarat (2015)ภาษาฝรั่งเศสมีกริยาจำพวกหนึ่งเรียกว่า กริยาที่ปรากฏร่วมกับรูปสรรพนาม(les verbes pronominaux) กริยาชนิดนี้มีตำแหน่งอยู่หลังสรรพนามที่ผันตามประธาน แบ่งได้เป็น 2 กลุ่มใหญ่คือ (1)กริยาที่ต้องปรากฏร่วมกับรูปสรรพนามเท่านั้น (les verbes essentiellement pronominaux) และ (2) กริยาที่ปรากฏร่วมกับรูปสรรพนามที่สร้างจากคำกริยาทั่วไปซึ่งแบ่งออกเป็น2กลุ่มคือ (2.1) กริยาที่ประกอบกับสรรพนามแล้วคงเค้าความหมายเดิม (les verbes à la construction pronominale) แต่เพิ่มลักษณะการกระทำเข้าไป ซึ่งมี 3ลักษณะ ได้แก่ (2.1.1) ลักษณะสะท้อนเข้าหาตัวประธาน (sens réfléchi) (2.1.2) ลักษณะว่าประธานมีการกระทำต่อกัน (sens réciproque) (2.1.3) ลักษณะว่าประธานเป็นผู้ถูกกระทำ (sens passif) และ (2.2) กริยาที่ประกอบกับสรรพนามแล้วความหมายต่างจากเดิม (les verbes pronominaux autonomes) ส่วนวิธีที่ช่วยในการจำแนกกริยาที่ปรากฏร่วมกับรูปสรรพนามเหล่านี้ออกจากกันคือ สำหรับกลุ่มที่ (1) และ (2.2) ต้องอาศัยการจดจำรูปกริยาและความหมายเพียงอย่างเดียวเท่านั้น ส่วนกลุ่มที่ (2.1)ต้องอาศัยบริบทเป็นสำคัญ
- Publicationการใช้คํานําหน้านามภาษาฝรั่งเศส Article défini-indéfiniวรรณชัย คำภีระ; Kampeera, Wannachai (2018)บทความนี้อธิบายหลักการใช้คํานําหน้านามภาษาฝรั่งเศส article défini และ article indéfini ผู้วิจัยวิเคราะห์ปัญหาการใช้คํานําหน้านามผิดประเภทของผู้เรียนชาวไทย ปัญหาอันอาจมีสาเหตุมาจากความไม่เข้าใจความหมายของคํานําหน้านาม การสํารวจหนังสือเรียนภาษาฝรั่งเศสที่แต่งโดยชาวไทยและแบบเรียนภาษาฝรั่งเศสที่แต่งโดยเจ้าของภาษา ชี้ให้เห็นว่าคําอธิบายคํานําหน้านามส่วนใหญ่เน้น “รูป ” แต่ไม่ได้ให้ความสําคัญกับ “ความหมาย” ผู้วิจัยจึงอธิบายหน้าที่ทางความหมายของคํานําหน้านามที่มีต่อคํานาม และสรุปหลักการใช้ article défini-indéfini ตามความหมาย พร้อมกับให้คําอธิบายและตัวอย่างเชิงเปรียบเทียบ
- Publicationการใช้ภาษาอังกฤษในเพลงฝรั่งเศสสามาวดี ตรีกุล; Treekul, Samawadee (2013)Generated by what we call "internationalization" or "globalization", humans speaking different languages can communicate more easily and frequently. Because of this, we see a linguistic phenomenon such as language contact which the sociolinguists call "code-switching". The situation of language contact is nowadays common and could occur between the standard language and the dialect, between two very different languages, for example between Chinese and Japanese or Japanese and German, or could occur between two very close languages like Chinese and Japanese, French and Spanish or French and English. This last example creates a Linguistic phenomenon called "Frenglish". Learning French and especially English is popular in all countries around the world because of the similar of these two languages: historical, political, economic, military, medical, scientific, cultural and educational. It should be noted that these two languages are indo-European languages and share structure and lexicon which facilitate contact between people knowing these two languages. It leads to mixing between these two languages, for example in advertising, in the press, on the Internet, in the news, or even in songs. This article considers the Frenglish concept in French songs. It concerns the analysis of a French linguistic phenomenon in contact with English. We focused on the problem of contact between French and English under the terms of neologisms, especially lexical borrowing and English words' Francization in French lyrics. We studied particularly in language contact between English and French, the following changes: gender attribution (masculine and feminine), number attribution (singular and plural), and morphosyntactic integration.
- Publicationการใช้อักษรไทยถ่ายทอดเสียงอรรธสระ [j] ในคําภาษาฝรั่งเศสสัญชัย สุลักษณานนท์; Suluksananon, Sanchai (2018)ทั้งภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทยมีเสียงอรรถสระ [j] เหมือนกัน ผู้เรียนชาวไทยจึงไม่น่าจะมีปัญหาในการอ่านคำภาษาฝรั่งเศส นั่นเป็นการเปรียบเทียบเชิงสัทศาสตร์โดยพิจารณาเสียงโดดๆ ไม่ได้ประกอบอยู่ในคำไทย ในแง่ของสัทวิทยา เสียงอรรถสระ [j] ของทั้งสองภาษาปรากฏเหมือนกันในบางตำแหน่งและต่างกันในบางตำแหน่ง กระนั้น ไม่ว่าจะเป็นตำแหน่งใดก็ตาม ข้อมูลจากการถอดเสียงคำภาษาฝรั่งเศสโดยใช้อักษรไทย กลับแสดงให้เห็นว่ายังมีความเข้าใจผิดเกี่ยวกับเสียงนี้อย่างมาก อาจต้องหันกลับมาให้ความสนใจกับเสียงที่คิดว่ามีเหมือนกันในภาษาไทย
- Publicationการตีความทางอรรถศาสตร์ที่สัมพันธ์กับโครงสร้างทางวากยสัมพันธ์ของภูมินามไทยที่เขียนเป็นภาษาฝรั่งเศสธีระ รุ่งธีระ; Roungtheera, Theera (2021)งานวิจัยชิ้นนี้มุ่งเน้นศึกษาการตีความความหมายของชื่อสถานที่ไทยที่สัมพันธ์กับโครงสร้างทางวากยสัมพันธ์ที่ปรากฏอยู่ในหนังสือนำเที่ยวที่เขียนเป็นภาษาฝรั่งเศส โดยเน้นไปที่ชื่อสถานที่ดัดแปลงโครงสร้างจากหนังสือนำเที่ยวประเทศไทยที่เขียนเป็นภาษาฝรั่งเศส จำนวน 4 เล่ม ได้แก่ Le Routard, le Guide vert, Petit Futé และ Encyclopédie du voyage ผลการศึกษาพบว่า การดัดแปลงโครงสร้างของชื่อสถานที่มีผลต่อการตีความ วิธีการอ้าง 2 รูปแบบ คือ การตีความเชิงอุปลักษณ์และการสร้างจินตภาพ ชื่อสถานที่ในเชิงอุปลักษณ์จะถ่ายโอนจากสิ่งที่อ้างอิงปกติไปยังสิ่งที่อ้างอิงใหม่ที่มีคุณลักษณะอย่างใดอย่างหนึ่งที่คล้ายกัน สิ่งที่อ้างอิงปกติจะกลายเป็นต้นแบบที่ผู้อ่านสามารถจินตนาการว่าสิ่งอ้างอิงใหม่นั้นมีลักษณะเช่นไร ส่วนการตีความแบบสร้างจินตภาพ จะมีโครงสร้างเหมือนกับชื่อสถานที่เชิงอุปลักษณ์ แต่การอ้างถึงสถานที่จะแตกต่างกัน คือจะเป็นการอ้างถึงสถานที่เดิมที่เป็นต้นแบบแต่จะนำเสนอเพียงมุมเดียวในสถานการณ์ที่แตกต่างกันเท่านั้น ผลการศึกษายังทำให้เห็นว่าแม้ว่านามชื่อเฉพาะจะเป็นสิ่งที่ไม่มีความหมายในแง่ของปรัชญาภาษา แต่การตีความชื่อสถานที่ที่มีการดัดแปลงโครงสร้างทำให้เห็นการถ่ายโอนความหมายจากสถานที่หนึ่งไปยังอีกสถานที่หนึ่ง นอกจากนี้ยังสะท้อนให้เห็นว่ากฎเกณฑ์การนิยามนามชื่อเฉพาะที่กล่าวว่าต้องมีหนึ่งเดียวอาจจะได้รับการโต้แย้งได้
- Publicationการเปรียบเทียบอรรธสระของภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย ในประเด็นสรีรสัทศาสตร์และสัทวิทยาสัญชัย สุลักษณานนท์; Suluksananon, Sanchai (2016)ภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทยมีอรรธสระพ้องกันอยู่สองเสียง คือ เสียง [j] และ [w] ส่วนเสียง [ɥ] นั้นถือเป็นเอกลักษณ์เฉพาะของภาษาฝรั่งเศส การเปรียบเทียบระหว่างสองภาษาจึงเน้นที่สองเสียงแรกเป็นสำคัญ ทั้งในด้านสัทศาสตร์และในด้านสัทวิทยา ส่วนอรรธสระเสียงสุดท้ายซึ่งไม่มีในระบบเสียงของภาษาไทยนั้นจะเน้นศึกษาเพียงเอกลักษณ์เฉพาะของเสียงและทำการเปรียบเทียบกับสระบางเสียงที่ใกล้เคียง การศึกษาเปรียบเทียบแสดงให้เห็นว่าตำแหน่งของเสียงอาจเป็นสาเหตุสำคัญของการเปล่งเสียงที่ผิดเพี้ยนของผู้เรียนชาวไทย แบบฝึกหัดฝึกการเปล่งเสียงมักไม่ได้ตระหนักถึงปัญหาเฉพาะของผู้เรียนแต่ละชาติ สำหรับผู้เรียนชาวไทยควรเน้นในข้อด้อยบางอย่างซึ่งแตกต่างจากชาวต่างชาติอื่น ๆ
- Publicationการรับรู้หน่วยเสียง/ɡ/ในภาษาฝรั่งเศส : การศึกษาเชิงเปรียบเทียบระหว่างนิสิตที่มีกับไม่มีประสบการณ์การไปเรียนต่างประเทศวรรณชัย คำภีระ; Kampeera, Wannachai (2019)การวิจัยด้านการรับภาษาที่สอง (Second Language Acquisition: SLA) พบว่าบริบทการไปเรียนต่างประเทศ (Study Abroad context: SA) สามารถพัฒนาทักษะทางภาษาทั้งสี่ด้านได้ ได้แก่ การอ่าน การเขียน การพูดและการฟัง อย่างไรก็ดี ประเด็นคําถามเกี่ยวกับการรับรู้เสียงซึ่งเป็นทักษะที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นหลังจากการไปเรียนต่างประเทศ (SA) ยังไม่ถูกกล่าวถึงมากนัก งานวิจัยชิ้นนี้ศึกษาความสามารถของนิสิตในการรับรู้หน่วยเสียง /ɡ/ ในภาษาฝรั่งเศสในบริบททางเสียงต่างๆที่ทําให้เกิดรูปแปรของหน่วยเสียง /ɡ/ ผู้ร่วมการทดลองประกอบด้วยนิสิตผู้เรียนภาษาฝรั่งเศสสองกลุ่ม คือกลุ่มที่กลับมาจากการไปเรียนในประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส (Study Abroad context: SA) และกลุ่มที่ไม่เคยไปเรียนในประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส (At Home context: AH) การทดลองเป็นแบบสองกลุ่มเปรียบเทียบผลคะแนนแบบทดสอบ (Two Groups Post-Test Comparison) ประกอบด้วยแบบทดสอบห้าชุดที่มีหน่วยเสียง /ɡ/ ปรากฏหน้าสระต่างๆ ในโครงสร้างพยางค์ที่หลากหลายผลการทดลองไม่พบความแตกต่างกันอย่างมีนัยสําคัญทางสถิติระหว่างคะแนนของทั้งสองกลุ่ม ซึ่งอาจเป็นเพราะการรับรู้หน่วยเสียงในภาษาต่างประเทศเป็นทักษะเฉพาะที่ต้องอาศัยการฝึกฝนเฉพาะทางด้านสัทศาสตร์และสัทวิทยาเพื่อให้เกิดการพัฒนา อย่างไรก็ดี เมื่อพิจารณาคะแนนแบบทดสอบในภาพรวม นิสิตทั้งสองกลุ่มสามารถรับรู้หน่วยเสียง /ɡ/ ได้ในคําไม่จริงและมีโครงสร้างพยางค์เป็นพยางค์เปิด แต่นิสิตรับรู้หน่วยเสียง /ɡ/ ได้น้อยลงในคําจริงที่ยาวขึ้น
- Publicationการวิเคราะห์โครงสร้างภาษาสําหรับการเขียนโปรแกรมการท่องเที่ยวภาษาฝรั่งเศสดนยา ด่านสวัสดิ์; Darnsawasdi, Danaya (2018)บทความนี้เป็นส่วนหนึ่งของการวิจัยเพื่อพัฒนาการเรียนการสอนภาษาฝรั่งเศสเพื่อการท่องเที่ยว โดยมีวัตถุประสงค์ 2 ประการ คือ 1) รวบรวมคํานามหลักของนามวลีที่ใช้ในการอธิบายกิจกรรมการท่องเที่ยวในโปรแกรมการท่องเที่ยวภาษาฝรั่งเศส และ 2) วิเคราะห์โครงสร้างนามวลีที่รวบรวมได้ กลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการวิจัยคือโปรแกรมการท่องเที่ยวประเทศไทยเป็นภาษาฝรั่งเศสที่ปรากฏอยู่บนเว็บไซต์ของบริษัทนําเที่ยวต่างประเทศที่มีชื่อเสียง จํานวน 26 โปรแกรม ซึ่งได้มาจากการสุ่มตัวอย่างแบบเจาะจง เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัยประกอบด้วยแบบวิเคราะห์โครงสร้างคํานามรายคํา แบบประเมินค่าความเที่ยงตรงเชิงเนื้อหาของแบบประเมินแบบวิเคราะห์โครงสร้างคํานามรายคํา แบบสัมภาษณ์เชิงลึกและโปรแกรมสําเร็จรูปคอนคอร์แดนซ์ (Concordance : AntConc) ผลการสํารวจพบคํานามหลักในนามวลีที่ใช้สื่อถึงกิจกรรมการท่องเที่ยวทั้งสิ้น 36 คํา จากการวิเคราะห์ตามแนวทฤษฎี Sens-Texte พบว่านามวลีที่ปรากฏในบริบทการเขียนโปรแกรมการท่องเที่ยวนั้นมีโครงสร้าง 4 รูปแบบ ได้แก่ 1) คํานาม 2) คํานาม + นามวลี 3) คํานาม + บุพบทวลี และ 4) คํานาม + คุณศัพท์วลี นอกจากนั้นในนามวลีหนึ่งๆ อาจพบการปรากฏของโครงสร้างวลีเพียงวลีเดียวหรือหลาย ๆ วลีประกอบกันก็ได้
- Publicationการศึกษาความถี่ของคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสในตำรับอาหารไทยอารี ลาภวงศ์ราษฎร์; Lapwongraj, Aree (2018)การวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสในตำรับอาหารไทยที่มีความถี่สูง โดยผู้วิจัยได้สืบค้นเอกสารภาษาฝรั่งเศสเกี่ยวกับการปรุงอาหารไทยที่ปรากฏบนอินเตอร์เน็ต แล้วนำเอกสารมาวิเคราะห์คำศัพท์ด้วยโปรแกรมวิเคราะห์คำศัพท์ที่ http://textanalyser.net จัดลำดับความถี่ด้วยโปรแกรมไมโครซอฟต์เอกซ์เซล สถิติที่ใช้คือฐานนิยมและค่าร้อยละ ผลการวิจัยพบว่า คำศัพท์เกี่ยวกับตำรับอาหารไทยจากอินเตอร์เน็ตจำนวน 213,929 คำ มีรูปศัพท์ 2,975 รูปคำศัพท์ที่มีความถี่สูงสุดคือ de ปรากฏทั้งสิ้น 18,518 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 8.65 คำศัพท์ 2,000 คำแรกคิดเป็นร้อยละ 94.13 จากความถี่ของคำศัพท์ในเอกสารทั้งหมด ผลการวิจัยแสดงว่าคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสด้านการอาหารมีจำนวนจำกัด การเรียนรู้ศัพท์ในบริบทของการอาหารจึงควรทำได้ในระยะเวลาสั้น การเรียนการสอนภาษาควรให้ความสำคัญกับคำศัพท์ทางไวยากรณ์ด้วยเพราะมีความถี่สูง คำศัพท์บางคำมีความหมายเฉพาะสำหรับการครัว ดังนั้นจึงต้องให้ความสำคัญกับบริบทของคำศัพท์ ส่วนความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมของเจ้าของภาษาก็มีความสำคัญต่อการเรียนรู้และสื่อสารภาษานั้นๆ เช่นกัน นอกจากนี้ควรมีการวิจัยต่อเนื่องเกี่ยวกับการสร้างบทเรียนภาษาฝรั่งเศสเพื่อการปรุงอาหารไทยโดยใช้ศัพท์ที่มีความถี่สูงจากผลการวิจัยนี้
- Publicationการศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ที่เกี่ยวกับคนที่พบในสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทยชนิกานต์ วงศ์ปิยะ; Wongpiya, Chanikan (คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 2013)การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์ 1) เพื่อวิเคราะห์และเปรียบเทียบการใช้อุปลักษณ์ที่เกี่ยวกับคนที่พบในสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทย และ 2)เพื่อวิเคราะห์และเปรียบเทียบมโนทัศน์ที่เกี่ยวกับคนที่พบในสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทย ในการศึกษาครั้งนี้เลือกศึกษาเฉพาะสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทยที่มีความหมายเกี่ยวกับคน โดยใช้แนวคิดทฤษฎีอรรถศาสตร์ปริชานของเลคอฟฟ์และจอห์นสันในการวิเคราะห์ ผลการศึกษาประเภทอุปลักษณ์ไม่พบความแตกต่างของการจัดประเภท อุปลักษณ์ในสำนวนฝรั่งเศสและสำนวนไทย โดยแบ่งได้เป็น 2 ประเภทใหญ่ ได้แก่ 1) อุปลักษณ์สิ่งมีชีวิต และ 2) อุปลักษณ์สิ่งไม่มีชีวิต ผลการศึกษาประเภทมโนทัศน์สรุปได้ว่า ผู้ใช้ภาษาของคนในสังคมฝรั่งเศสและสำนวนไทยมองคนในสังคม ดังนี้ 1) คนเป็นสิ่งมีชีวิต และ 2) คนเป็นสิ่งไม่มีชีวิต โดยสะท้อนให้เห็นจากรูปภาษาที่นำมาใช้เป็นอุปลักษณ์และทำให้เห็นว่าสังคมฝรั่งเศสและสังคมไทยมองโลกคล้ายคลึงกันแต่เนื่องด้วยความแตกต่างทางวัฒนธรรม ค่านิยม ความเช่ือ ทำให้รูปภาษาที่นำมาใช้เปรียบมีความแตกต่างกัน
- Publicationการศึกษาภาพรวมการวิจัยทางด้านการออกเสียงและการรับรู้เสียงภาษาฝรั่งเศสของผู้เรียนชาวไทยธีระ รุ่งธีระ; Roungtheera, Theera (2020)บทความนี้มุ่งสํารวจภาพรวมของการศึกษาประเด็นการออกเสียงและการรับรู้เสียงภาษาฝรั่งเศสของผู้เรียนชาวไทยตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน ผลการศึกษาพบว่ามีการศึกษาเรื่องการออกเสียงและการรับรู้เสียงทั้งในระดับหน่วยเสียงและระดับสัทสัมพันธ์ รวมถึงมีการศึกษาในลักษณะอื่นที่สัมพันธ์กับการออกเสียงและการรับรู้เสียง เช่น การแก้ไขการออกเสียง การถ่ายทอดเสียงด้วยอักษรไทย เป็นต้น เนื่องจากการศึกษาส่วนใหญ่ยังให้ความสําคัญกับปัญหาการออกเสียงในระดับหน่วยเสียงทําให้ผลการศึกษาไม่หลากหลายมากนัก นอกจากนี้ยังพบว่าการศึกษาเชิงสัทศาสตร์ทดลอง หรือเชิงกลสัทศาสตร์ยังมีไม่มาก ซึ่งการศึกษาในสองลักษณะนี้จะทําให้ผลการศึกษาการออกเสียงมีความชัดเจนมากยิ่งขึ้น
- Publicationคําไทยในภูมิทัศน์ฝรั่งเศส: การศึกษาเชิงสัญญะของชื่อร้านอาหารไทยในปารีสซอทอง บรรจงสวัสดิ์; Banjongsawat, Sorthong (2015)บทความนี้ศึกษาคําไทยที่ปรากฏอยู่ในภูมิทัศน์ฝรั่งเศส ผ่านการวิเคราะห์สัญญะของชื่อร้านอาหารไทยในปารีส ผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่า ชื่อร้านจํานวนมากมาจากชื่อสถานที่ที่รู้จักดีในเมืองไทย และมากกว่าครึ่งของชื่อที่วิเคราะห์ ใช้คําว่า “ไทย” หรือ “สยาม” เพื่อบ่งบอกความเป็นไทยการวิเคราะห์ความหมายสัญญะของชื่อไทยสะท้อนอัตลักษณ์ของร้านอาหาร ที่เชื่อมโยงกับอัตลักษณ์ของประเทศไทยด้วยข้อมูลเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ ประเพณี ธรรมชาติ ระบอบการ ปกครอง และระบบสัญลักษณ์ นอกจากนี้การวิจัยนี้ยังเผยให้เห็นการใช้ศัพท์และโครงสร้างกลุ่มคําที่มีลักษณะลูกผสม ระหว่างภาษาไทย ฝรั่งเศส และอังกฤษ การศึกษาครั้งนี้ชี้ให้เห็นร่องรอยของวัฒนธรรมไทยในฝรั่งเศส ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของภูมิทัศน์ที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรม
- Publicationคําเหมือนในภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศสจันทิมา ชุวานนท์; Chuwarnond, Chantima (2019)Cognates เป็นคำที่มีตัวสะกดเหมือนกันและมีความหมายเหมือนกันหรือคล้ายกันในสองภาษา ภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส มี Cognates จำนวนมากมายหลายพันคำที่ผู้มีความรู้หนึ่งในสองภาษานี้สามารถเข้าใจได้อย่างไม่ผิดพลาด เหตุผลหนึ่งเนื่องจากประวัติศาสตร์ที่มีร่วมกันระหว่างสองภาษานี้นับตั้งแต่ชาวฝรั่งเศสนอร์มันเข้าครอบครองอังกฤษในปีค.ศ. 1066 ภาษาฝรั่งเศสได้กลายเป็นภาษาราชการของรัฐบาลและราชสำนักอังกฤษนานเนื่องหลายศตวรรษ จึงส่งผลให้คำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสเข้ามาอยู่ในภาษาอังกฤษและปรากฏอยู่จนปัจจุบัน นอกจากนี้คำศัพท์ที่มาพร้อมกับการค้นพบทางวิทยาศาสตร์ สิ่งประดิษฐ์และเทคโนโลยีสมัยใหม่มักจะเป็นคำที่ใช้เหมือนกันในทุกภาษา ผู้เรียนภาษาฝรั่งเศสจึงสามารถใช้พื้นฐานความรู้ภาษาอังกฤษที่มีอยู่ มาเรียนคำศัพท์จำนวนมากในภาษาฝรั่งเศสได้อย่างรวดเร็ว การรู้จักรูปแบบ Cognates จะช่วยเพิ่มทักษะ ความเข้าใจด้านการอ่านและการฟังได้อย่างมากสำหรับผู้เริ่มเรียนภาษาฝรั่งเศส
- Publicationปัญหาการออกเสียงสระนาสิกภาษาฝรั่งเศสของนักเรียนมัธยมศึกษาตอนปลายในโรงเรียน 14 จังหวัดภาคใต้ของประเทศไทยศิริมา ปุรินทราภิบาล; Purinthrapibal, Sirima (2018)งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาการออกเสียงสระนาสิกภาษาฝรั่งเศสของนักเรียนในโรงเรียนมัธยมศึกษาตอนปลาย 14 จังหวัดภาคใต้ของประเทศไทย โดยมีนักเรียนเเผนการเรียนภาษาฝรั่งเศสที่กำลังเรียนชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 5 และ 6 ปีการศึกษา 2556 ในโรงเรียนมัธยมศึกษาของ 14 จังหวัดภาคใต้ จำนวน 278 คน เป็นกลุ่มตัวอย่างซึ่งผู้วิจัยได้สุ่มตัวอย่างอย่างง่ายเพียงร้อยละ 10 ของประชากรทั้งหมดประมาณ 2,780 คน เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัยครั้งนี้คือแบบทดสอบการออกเสียงคำภาษาฝรั่งเศสซึ่งมี 2 ตอน คือ แบบทดสอบการอ่านคู่เทียบเสียง จำนวน 45 คู่ ผู้วิจัยเก็บข้อมูลโดยการบันทึกการอ่านออกเสียงรายการคำภาษาฝรั่งเศสของกลุ่มตัวอย่างทีละคนด้วยโปรแกรมคอมพิวเตอร์ โดยให้นักเรียนแต่ละคนได้เตรียมตัวอ่านรายการคำทั้งหมดก่อนที่จะบันทึกเสียงจริงประมาณ 5 นาที หลังจากนั้นผู้วิจัยนำข้อมูลทั้งหมดมาให้เจ้าของภาษาตรวจสอบความถูกต้องและวิเคราะห์ข้อมูลโดยหาค่าร้อยละ ผลวิจัยครั้งนี้พบว่านักเรียนมัธนมศึกษาตอนปลายในโรงเรียน 14 จังหวัดภาคใต้ของประเทศไทยที่เรียนภาษาฝรั่งเศสส่วนใหญ่ยังมีปัญหาการออกเสียงสระนาสิกภาษาฝรั่งเศส ทั้งนี้เกิดจากเสียงสระนาสิกดังกล่าวไม่มีในภาษาไทย นักเรียนส่วนใหญ่จึงถ่ายโอนเสียงจากภาษาแม่เพื่อออกเสียงสระนาสิกภาษาฝรั่งเศส (/œ̃/, /ɔ̃/, /ɛ̃/ และ /ɑ̃/) โดยการใช้เสียงสระในภาษาแม่ (/ɤ/, /o/, /ɛ/, และ /ɔ/) ผสมกับพยัญชนะนาสิก /ŋ/ ในภาษาไทย และถ่ายโอนเสียงที่มีในภาษาอังกฤษเพื่อใช้ออกเสียงสระนาสิกในภาษาฝรั่งเศส
- Publicationพหุโฆษะ สัมพันธบท และสัมพันธสารในการนำเสนอข่างการสวรรคตของพระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดชในหนังสือพิมพ์รายวันฝรั่งเศสทิสวัส ธำรงสานต์; Thumrongsanta, Tissawas (2016)บทความนี้มุ่งเน้นวิเคราะห์การใช้พหุโฆษะ สัมพันธบทและสัมพันธสาร ในการนำเสนอข่าวการสวรรคตของพระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพล อดุลยเดช มหิตลาธิเบศรรามาธิบดี จักรีนฤบดินทร สยามินทราธิราช บรมนาถ บพิตร พระมหากษัตริย์รัชกาลที่ ๙ แห่งราชวงศ์จักรี จากบทความข่าวที่นำเสนอผ่านเว็บไซต์ของหนังสือพิมพ์รายวันฝรั่งเศส ๕ ฉบับ ได้แก่ Le Monde, Le Figaro, La Croix, Liberation และ France-Soir ตั้งแต่วันพฤหัสบดีที่ ๑๓ ตุลาคม ถึงวันศุกร์ที่ ๑๔ ตุลาคม ๒๕๕๙ รวมระยะเวลา ๒ วัน จำนวน ๑๒ บทความ หนังสือพิมพ์ทั้ง ๕ ฉบับจะนำเสนอเหตุการณ์การสวรรคตโดยอาศัยแหล่งข้อมูลที่มาจากประเทศไทยโดยตรงเพื่อนำเสนอข้อมูลอย่างถูกต้องที่สุด นอกจากนั้นหนังสือพิมพ์ทั้ง ๕ ฉบับยังนำเสนอพระราชประวัติ พระราชจริยวัตร พระอัจฉริยภาพ และพระราชกรณียกิจในด้านต่างๆ อีกทั้งผู้เขียนข่าวพยายามจะเชื่อมโยงข่าวการสวรรคตเข้ากับเหตุการณ์ทางการเมือง ซึ่งทั้งหมดจะถูกนำเสนอจากเหตุการณ์จริงส่วนหนึ่งและจากข้อคิดเห็นของผู้เขียนข่าวอีกส่วนหนึ่ง โดยอาศัย “พหุโฆษะ” “สัมพันธบท” และ “สัมพันธสารจาก คนอื่นและแหล่งอื่นมาสอดประสานกันภายในบทความข่าว เกิดการปะทะของวาทกรรมที่แตกต่างกัน ทั้งหมดนั้นก่อให้เกิดความหมายใหม่ อีกทั้งยังก่อให้เกิดความจริงลวงหรือมายาคติกับบทความข่าวของหนังสือพิมพ์เหล่านั้น
- Publicationภาพตัวแทนของวัฒนธรรมไทยผ่านการทำอาหารไทยในฝรั่งเศสซอทอง บรรจงสวัสดิ์; Banjongsawat, Sorthong (2020)งานวิจัยนี้มุ่งศึกษาการใช้สัญญะเพื่อนำเสนอภาพตัวแทนของวัฒนธรรมไทยในฝรั่งเศส โดยสถาบันสอนทำอาหาร Atelier Thai ที่เชี่ยวชาญในการสอนทำอาหารไทยในประเทศฝรั่งเศส ผู้วิจัยใช้แนวทางการวิเคราะห์แบบ Constructionist Approach ของสจ๊วต ฮอลล์ และแนวทางการวิเคราะห์สัญญะของโรล็องด์ บาร์ตส์ โดยเก็บข้อมูลจากภาษาที่ใช้ในสื่อประชาสัมพันธ์ ได้แก่ เว็บไชต์ และหน้าเพจเฟซบุ๊กขององค์กร ผลการวิจัยแสดงให้เห็นภาพของอาหารไทยที่มีเอกลักษณ์ มีความประณีต อร่อย และมีรสชาติที่หลากหลาย การทำอาหารไทยจัดเป็นการแสดงออกทางวัฒนธรรมในฐานะที่เป็นประเพณีและนำเสนอผ่านเรื่องเล่า นอกจากนี้ ความแปลกใหม่และความรื่นรมย์จากอาหารไทยยังช่วยเปิดโลกทัศน์ ป็นการค้นพบสิ่งใหม่ มีการใช้อุปลักษณ์ "อาหารไทยคือการเดินทาง" เพื่อบ่งบอกว่าสิ่งนี้ชักนำให้ผู้เรียนชาวต่างชาติได้รู้จักกับวัฒนธรรมไทย จากการศึกษายังพบด้วยว่าการเรียนทำอาหารไทยเปิดโอกาสให้ผู้เรียนได้เป็นผู้สร้างสรรค์ผลผลิตทางวัฒนธรรมด้วยตนเอง การสอนทำอาหารไทยจึงเป็นเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพในการถ่ายทอดอัตลักษณ์ของวัฒนธรรมไทยให้เป็นที่รู้จักในประเทศฝรั่งเศส
- Publicationเล่าเรื่อง Xสัญชัย สุลักษณานนท์; Suluksananon, Sanchai (2021)อักษร X มีลักษณะพิเศษแตกต่างจากอักษรตัวอื่นๆในหลายด้านด้วยกัน ไม่ว่าจะเป็นการใช้แทนเสียง การใช้ในเชิงไวยากรณ์และการใช้ในเชิงความหมาย ในแง่มุมของเสียงอักษรตัวนี้แทนเสียงได้หลายเสียงตามแต่บริบท และยังแทนเสียงได้ถึงสองเสียงในเวลาเดียวกัน ในแง่มุมของไวยากรณ์อักษรตัวนี้ใช้เติมหลังคํานามเพื่อแสดงความเป็นพหูพจน์โดยมีประวัติความเป็นมาที่น่าสนใจศึกษาอย่างมาก แต่การใช้ค่อนข้างมีความสลับซับซ้อน ท้ายสุดในแง่มุมของความหมายอักษรตัวนี้ยังนํามาใช้แสดงความหมายหลายหลากในแวดวงต่างๆ
- Publicationวิสามานยนามในภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย; กรณีการนํามาใช้เชิงอุปลักษณ์อังศุมารินทร์ ต่อมดวงแก้ว; Tomduangkaew, Unsumarin (2015)ในภาษาฝรั่งเศส การใช้คําวิสามานยนามในบริบทของการสื่อสารแบ่งออกเป็นสองประเภทใหญ่ ๆคือ การใช้แบบปกติและการใช้แบบพิเศษ การใช้วิสามานยนามเชิงอุปลักษณะเป็นหนึ่งในการใช้แบบพิเศษที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในชีวิตประจําวันโดยเฉพาะในหนังสือพิมพ์ ปรากฏการณ์ทางภาษาชนิดนี้สามารถพบได้เช่นกันในภาษาไทย ในการตีความหมายเพื่อให้เข้าใจประโยคหรือบทอ่านที่ปรากฏคําวิสามานยนามเชิงอุปลักษณะ จะต้องใช้ทั้งความสามารถทางภาษาและความรู้ทางวัฒนธรรม เพื่อระบุการใช้เชิงอุปลักษณ์และเชื่อมโยงความหมายที่ประโยคหรือบทอ่านต้องการสื่อให้ถูกต้อง ดังนั้นวิสามานยนามเชิงอุปลักษณ์อาจจะเรียกได้ว่าเป็นคําศัพท์เชิงวัฒนธรรมที่น่าสนใจสําหรับการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศ เพราะการเรียนภาษาเพื่อให้เข้าใจในตัวภาษาอย่างลึกซึ้งนั้น จะต้องเรียนรู้วัฒนธรรมที่แฝงมากับตัวภาษานั้นๆ ไปพร้อมกัน
- Publicationสถานีรถไฟใต้ดินในปารีส : ชื่อและภาพสะท้อนความเป็นชาตินิยมของฝรั่งเศสกันตพงศ์ จิตต์กล้า; Chitkla, Kantaphong (2020)ประเทศฝรั่งเศสมีความเป็นชาตินิยมสูงเนื่องจากมีประวัติศาสตร์ยาวนานกว่าพันปีและเคยเป็นเจ้าอาณานิคมนับแต่ยุคสมัยปฏิวัติอุตสาหกรรมรุ่งเรือง กรุงปารีสเป็นเมืองหลวงของประเทศ และเป็นศูนย์รวมความเจริญทางสังคมวัฒนธรรมและเทคโนโลยี การให้บริการรถไฟใต้ดินครั้งแรกในปี ค.ศ. 1900 เป็นการแสดงความเป็นผู้นำทางเทคโนโลยีและวิศวกรรม บทความนี้เป็นบทความวิชาการที่จะอธิบายถึงชื่อสถานีรถไฟใต้ดินในปารีสด้วยแนวคิดเกี่ยวกับชื่อและภูมิหลังทางประวัติและวัฒนธรรมกับแนวคิดว่าด้วยชาตินิยม โดยเก็บรวบรวมชื่อสถานีรถไฟใต้ดินจำนวน 300 สถานีในแผนที่ขององค์การขนส่งมวลชนปารีสและสืบค้นข้อมูลเกี่ยวกับชื่อสถานีจากพจนานุกรมชื่อเฉพาะ Le Petit Larousse การศึกษานี้พบว่า “ชื่อสถานี” เป็นเครื่องมือสร้างความเป็นชาตินิยมประการหนึ่ง โดยสะท้อนให้เห็นลักษณะสำคัญ คือ 1) สะท้อนหน้าประวัติศาสตร์สำคัญเกี่ยวกับระบอบการปกครอง 2) อดีตดินแดนโรมันคาทอลิกอันรุ่งเรือง 3) ชัยชนะของชาติฝรั่งเศสในสมรภูมิต่างๆ 4) ความเสียหายของประเทศในสงคราม 5) วีรบุรุษในช่วงสงคราม